Школа англійської мови Cambridge.ua
Тест рівня Пробний урок
  • RU
  • UK
Personal cabinet
Гість
Авторизуватися
Англійська для дорослих
  • Англійська для дорослих
  • Вивчення рівня
  • Інтенсивна англійська
  • Розмовна англійська
  • Бізнес-англійська
  • Підготовка до іспитів Cambridge English
  • Підготовка до IELTS
  • Підготовка до ТOEFL
  • Юридична англійська
Для підлітків 13–17 років
  • Для підлітків 13–17 років
  • Вивчення рівня та підготовка до іспитів Cambridge English
  • Підготовка до НМТ
  • Літній експрес-курс
  • Літній розмовний курс
Для дітей 6–12 років
  • Для дітей 6–12 років
  • Англійська для дітей (6-10 років)
  • Англійська для дітей (11–12 років)
  • Літній експрес-курс (6–10 років)
  • Літній експрес-курс (11–12 років)
Англійська для компаній
  • Англійська для компаній
  • Корпоративне тестування рівня англійської мови
  • Практичні бізнес-воркшопи
Розмовні клуби
Відеоуроки англійської
  • Тест рівня
  • Безплатний пробний урок
  • Англійська онлайн
  • Англійська індивідуально
  • Викладачі
  • Організація навчання
  • Іспити Cambridge English
  • Знайти сертифікат
  • Ціни
  • Знижки
  • Подарунковий сертифікат
Дивитись усі контакти

Київ, 01054, Україна, вул. Ярославів Вал, 13/2-б, офіс 39

Станція метро — Золоті Ворота

Показати на Google Maps
  • +380 (44) 580 33 00
  • +380 (95) 580 33 00
  • +380 (63) 580 33 00
  • +380 (98) 580 33 00
  • info@cambridge.ua
  • Messenger
  • Telegram
  • Viber
Гість
Авторизуватися
  • Русский
  • Українська
  • Курси англійської мови
  • Про компанію
  • Благодійність
  • Новини
  • Блог
  • Вакансії
  • Викладачі
  • Контакти

Київ, 01054, Україна, вул. Ярославів Вал, 13/2-б, офіс 39

Станція метро — Золоті Ворота

Показати на Google Maps
+380 (44) 580 33 00
  • +380 (95) 580 33 00
  • +380 (63) 580 33 00
  • +380 (98) 580 33 00
  • info@cambridge.ua
  • Messenger
  • Telegram
  • Viber
  1. Головна
  2. 🟠 Блог
  3. Міста України англійською мовою: як правильно транслітерувати відомі назви

Міста України англійською мовою: як правильно транслітерувати відомі назви

  • Анна Романюк

    Content manager

Міста України англійською мовою: як правильно транслітерувати відомі назви
17.05.2024
2
3 хвилини

🌐 Від Луцька до Луганська, від Києва до Херсона, від Одеси до Львова — українські міста славляться своєю багатою історією, памʼятками та культурою.

І кому, як не українцям, розповідати світу про багатогранність нашої країни? Власне, тут стануть у пригоді правила транслітерації та фонетики.

Як говорити про українські міста англійською мовою — читайте далі у нашому матеріалі!

Назви українських міст англійською мовою

У скількох містах України ви бували? Загалом в Україні налічується 461 місто. ​​Середня чисельність населення кожного — 62 тисячі людей.

Запамʼятовувати назви усіх, звісно, непотрібно, а от вивчити найменування найвідоміших все ж рекомендуємо. Зробити це допоможе таблиця нижче:

Місто Англійський переклад
Київ Kyiv
Львів Lviv
Одеса Odesa
Харків Kharkiv
Дніпро Dnipro
Запоріжжя Zaporizhzhia
Донецьк Donetsk
Луганськ Luhansk
Вінниця Vinnytsia
Чернівці Chernivtsi
Тернопіль Ternopil
Івано-Франківськ Ivano-Frankivsk
Суми Sumy
Полтава Poltava
Черкаси Cherkasy
Рівне Rivne
Хмельницький Khmelnytskyi
Житомир Zhytomyr
Чернігів Chernihiv
Ужгород Uzhhorod
Луцьк Lutsk
Кропивницький Kropyvnytskyi
Кременчук Kremenchuk
Миколаїв Mykolaiv
Херсон Kherson
Краматорськ Kramatorsk
Мелітополь Melitopol
Бердянськ Berdyansk
Біла Церква Bila Tserkva
Сіверськодонецьк Siverskodonetsk
Костянтинівка Kostiantynivka
Олександрія Oleksandriia
Конотоп Konotop
Ізмаїл Izmail
Умань Uman
Бровари Brovary
Кам’янське Kamianske
Нікополь Nikopol
Павлоград Pavlohrad
Лисичанськ Lysychansk
Бориспіль Boryspil
Дрогобич Drohobych
Енергодар Enerhodar
Чорноморськ Chornomorsk
Нововолинськ Novovolynsk
Славутич Slavutych
Нетішин Netishyn
Ірпінь Irpin
Обухів Obukhiv
Южне Yuzhne
Севастополь Sevastopol
Ялта Yalta
Феодосія Feodosia
Керч Kerch

Як назви цих міст можна впровадити в англійські речення? Погляньмо на приклади!

  • Ivano-Frankivsk is known for its rich cultural heritage and beautiful architecture — Івано-Франківськ відомий своєю багатою культурною спадщиною та красивою архітектурою.
  • I am planning to visit Drohobych next summer to explore its rich cultural heritage — Я планую відвідати Дрогобич наступного літа, щоб дослідити його багату культурну спадщину.
  • Lutsk is famous for its green parks and sincere people — Луцьк славиться своїми зеленими парками та щирими людьми.
  • My friend was born in Feodosia, and he always tells interesting stories about his hometown — Мій друг народився в Феодосії, і він завжди розповідає цікаві історії про своє рідне місто.

Правила транслітерації в англійській мові

Для початку, розберімося з визначенням!

Транслітерація — це спосіб передачі тексту, що полягає у заміні літер одного алфавіту літерами іншого алфавіту (мови), водночас кожна буква шаблону відповідає одній літері алфавіту іншого. 

Найчастіше транслітерацію з української мови на англійську використовують для правильного запису імен та прізвищ у закордонному паспорті, при подачі документів у посольства та консульства, під час написання адреси місця проживання чи реєстрації нерухомості.

Правила транслітерації з української мови на англійську визначені Постановою Кабінету Міністрів України. Букви українського алфавіту передаються наступним чином:

Українській алфавіт Англійська транслітерація
а a
б b
в v
г h
ґ g
д d
е e
є ie
ж zh
з z
и y
і i
ї i
й y
к k
л l
м m
н n
о o
п p
р r
с s
т t
у u
ф f
х kh
ц ts
ч ch
ш sh
щ shch
ю iu
я ia

Зауважте, що звукосполучення «зг» відтворюється латиницею як «zgh» наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон – Rozghon на відміну від «zh» — відповідника української літери «ж».

М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються.

Для того, щоб краще зрозуміти, про що йдеться, пропонуємо розглянути кілька прикладів:

  • Ковель — Kovel
  • Балаклія — Balakliya
  • Винники — Vynnyky
  • Галич — Halych
  • Звягель — Zvyagel
  • Моршин — Morshyn
  • Прип'ять — Pripyat
  • Сокаль — Sokal
  • Володимир — Volodymyr
  • Бориспіль — Boryspil
  • Сімферополь — Simferopol

Подолайте нарешті мовний бар'єр

Курс «Розмовна англійська»

Поширені помилки під час транслітерації

Через вплив російської мови на українську культуру багато назв міст вимовляли неправильно, зокрема транслітерували їх. Усі ж, напевно, чули про онлайн-кампанію з дерусифікації «KyivNotKiev»?

Так-от така назва виникла неспроста, а саме через те, що англомовні люди транслітерували назву міста як «Kiev», що притаманно російській а не «Kyiv». яка використовується в українській мові

Тож пропонуємо розглянути найпоширеніші помилки під час транслітерування назв українських міст англійською мовою.

Назва Правильна транслітерація Неправильна транслітерація
Київ Kyiv Kiev
Харків Kharkiv Kharkov
Львів Lviv Lvov
Одеса Odesa Odessa
Дніпро Dnipro Dnepropetrovsk
Запоріжжя Zaporizhzhia Zaporozhye
Миколаїв Mykolaiv Nikolaev
Вінниця Vinnytsia Vinnitsa
Рівне Rivne Rovno
Черкаси Cherkasy Cherkassy
Чернівці Chernivtsi Chernovtsy
Івано-Франківськ Ivano-Frankivsk Ivano-Frankovsk
Тернопіль Ternopil Ternopol
Ужгород Uzhhorod Uzhgorod
Кропивницький Kropyvnytskyi Kirovohrad
Чернігів Chernihiv Chernigov
Хмельницький Khmelnytskyi Khmelnitsky

Закохуємо в Київ англійською мовою

Перейти

Говоримо про міста англійською

Під час того, як ви розказуватимете іноземцям про дивовижну красу українських міст, важливо використовувати деякі англійські терміни, які краще доповнять вашу думку.

Це можуть бути слова, що повʼязані з історією, культурою, інфраструктурою міста. Розгляньмо їх детальніше!

Слово Переклад
Architecture Архітектура
Monument Пам’ятник
Museum Музей
Gallery Галерея
Theater Театр
Concert Hall Концертний зал
Historical Site Історичне місце
Fortress Фортеця
Cathedral Кафедральний собор
Church Церква
Synagogue Синагога
Mosque Мечеть
Bridge Міст
Park Парк
Square Площа
Street Вулиця
Boulevard Бульвар
Market Ринок
City Hall Міська рада
University Університет
Library Бібліотека
Opera House Оперний театр
Palace Палац
Stadium Стадіон
Train Station Залізничний вокзал
Subway Station Станція метро
Airport Аеропорт
Port Порт
Tower Вежа
Festival Фестиваль
Exhibition Виставка
Cultural Heritage Культурна спадщина
Archaeological Site Археологічне місце
Folk Art Народне мистецтво
Craftsmanship Ремесло
Traditional Cuisine Традиційна кухня
Local Customs Місцеві звичаї
National Costume Національний костюм
Dance Танок
Music Музика
Literature Література
Painting Живопис
Sculpture Скульптура

Для того, щоб краще запамʼятати ці терміни, розгляньте приклади речень!

  • The beautiful boulevard is lined with historic buildings and cafes, making it a popular spot for both locals and tourists — Красивий бульвар з історичними будівлями та кафе робить його популярним місцем як для місцевих жителів, так і для туристів.
  • The port of Odesa is one of the largest and busiest in Ukraine, playing a crucial role in the country's trade and economy — Одеський порт є одним з найбільших і найзавантаженіших в Україні, відіграючи вирішальну роль у торгівлі та економіці країни.
  • Our flat is located on a charming tree-lined street in the heart of the city — Наша квартира розташована на чарівній, обсадженій деревами вулиці в самому центрі міста.
  • I will meet you at the subway station after work — Зустрінемося на станції метро після роботи.

Насамкінець зазначимо, що досягнути вершини мовної майстерності можна, наполегливо працюючи над собою та постійно практикуючи мовні навички. Один зі способів зробити це ефективно — піти на курси у Cambridge.ua.

Зокрема, наразі триває набір на курс «Розмовна англійська», де ви не лише навчитеся комунікувати англійською мовою, а й потужно прокачаєте свою лексику та граматику. І це все за 2 місяці!

Spend your summer learning English and travelling around Ukrainian cities!

2

Інші блоги по тегам:

  • A2 Key
  • Culture
  • General English
  • Words&Phrases

Коментарі

Viktor сказав:
20.03.2026 о 12:24

Почему у вас Луханск а не Луганск ?? Речка же Луганка ,а не Луханка.

Потятиник Софія сказав:
08.04.2026 о 15:55

Дякуємо за ваш коментар! Назва українського міста Луганськ у латинській абетці транслітерується як Luhansk відповідно до офіційних правил транслітерації українських географічних назв, затверджених урядом України.
Згідно з цими правилами, українська літера г у географічних назвах передається латиницею як h, а не як g. Тому саме Luhansk, а не Lugansk, є правильною академічною та міжнародно визнаною формою.
Так як місто отримало офіційну назву Луганськ, тому саме ця форма використовується у міжнародних документах, англомовних картах та у стандартах ООН з географічних назв.
Таким чином, Luhansk є коректним відображенням української назви міста в англійській мові.

Залишити коментар Скасувати відповідь

Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)

Читайте також

30 англійських ідіом про літо, які варто знати

4 хвилини

Фрази, цитати та 🔆 слова про літо англійською мовою

7 хвилин

Англійські слова рівня B2: лексична база для Upper-Intermediate

7 хвилин

Частини тіла англійською мовою: назви, транскрипція та переклад

4 хвилини

Цитати та лексика про маму англійською мовою

3 хвилини

Англійські слова та фрази рівня B1: ключова лексика для Intermediate

5 хвилин

Правила центру Договір навчання Умови доступу до Відеоуроків Знайти сертифікат Ціни Знижки Подарунковий сертифікат Безплатний пробний урок Кабінет Мапа сайту
License

Про компанію Контактні дані Організація навчання Викладачі Тест рівня Блог Новини Вакансії Благодійність Іспити Cambridge English

Всі курси англійської Англійська для дорослих Для підлітків 13–17 років Для дітей 6–12 років Англійська для компаній Англійська онлайн Англійська індивідуально Відеоуроки англійської Розмовні клуби

Контакти

Київ, 01054, Україна, вул. Ярославів Вал, 13/2-Б, офіс 39. Найближча станція метро — Золоті Ворота

Показати на Google Maps

Наші Telegram-канали

CambridgeUA CambridgeUA Clubs
footer logo

2009–2026 Офіційний підготовчий центр University of Cambridge English Examinations в Україні, ліцензія №52374

Натискаючи "Прийняти", ви даєте згоду на збереження файлів cookie на вашому пристрої для поліпшення навігації сайтом, здійснення аналізу використання сайту та підвищення якості реклами. Політика конфіденційності