Новорічні й різдвяні свята варто любити хоча б тому, що вони дають нам можливість задуматись про власні бажання, підбити певні підсумки та створити собі таку казку, яку б ми хотіли бачити навколо.
А ще новорічні свята, як і всі інші приємні події в нашому житті, — це привід дізнатись нові слова англійською мовою, щоб повноцінно ділитись своєю радістю!
Тому в цьому блозі ми підібрали лексику та вирази про зиму, Новий рік, Різдво, подарунки, свята й розваги, що підійде для творів, листів та повсякденних розмов.
А ще ми хочемо розділити з вами тепло та радість новорічних свят і згадати разом те, що створює нам настрій та інколи навіть викликає ностальгію. Але це згодом, а поки — основна лексика!
Слова англійською про Різдво і Новий рік
‘Merry Christmas and Happy New Year!’ — мабуть, можна успішно побитися об заклад, що це найбільш уживана фраза у грудні. Два прикметники, merry та happy, характеризують свята як веселі та щасливі. А ось, як іще можна описати святкові дні:
- cozy — затишні;
- heartwarming — позитивні, ті, що зігрівають серця;
- holy — святі;
- hopeful — ті, що дають надії;
- jolly — щасливі та веселі;
- joyful — радісні;
- magical — магічні;
- memorable — такі, що запамʼятаються;
- peaceful — мирні;
- traditional — традиційні;
- wintry — сніжні, зимні.
До речі, нижче — варіанти привітань, які можна використати, наприклад, наприкінці твору або вітальної листівки:
- Have yourself a merry little Christmas — Щасливого вам маленького Різдва;
- New Year’s coming! Don’t forget to build huge plans and amazing dreams — Наближається Новий рік! Не забудьте побудувати грандіозні плани та дивовижні мрії;
- Celebrate your holidays with joy and delight! Remember, that the light is in your heart — Проводьте свята з радістю та захопленням! Пам’ятайте, що світло у вашому серці.
Варто також поговорити про незамінні атрибути Різдва та нового року. А це щонайменше:
- bells — дзвіночки;
- candles — свічки;
- Christmas tree — різдвяне дерево, ялинка;
- evergreen — вічнозелена рослина;
- fairy lights — гірлянди;
- gingerbread — імбирні пряники;
- mulled wine — глінтвейн;
- pine cone — соснова шишка;
- Poinsettia — пуансетія, різдвяник;
- rink — ковзанка;
- snowman — сніговик;
- stocking — різдвяна панчоха, чобіт, у який кладуть подарунки;
- stollen — штолен;
- tangerines — мандарини;
- wreath — різдвяний вінок.
До речі, фраза, яку ми згадали трохи вище, ‘Have yourself a merry little Christmas‘, це рядок із пісні Френка Сінатри.
Плейлисти з різдвяними піснями — це не лише запорука вашого Christmas mood, різдвяного настрою а й розширення словникового запасу.
Саме в таких піснях відображається широкий набір різдвяної лексики та цікавих виразів. От, наприклад, ще один вираз — ‘Make your spirits bright‘! Це рядок із пісні Jingle bells, який можна перекласти як «підійміть собі настрій, зробіть його яскравим».
Зануритися в тему музики й послухати історію та розбір улюблених святкових композицій, можна на нашому YouTube-каналі:
Вирази про свята англійською
Відзначати такі важливі та памʼятні дні ми любимо в колі рідних, друзів, а ще з нашими меншими друзями — тваринками. Коти, собаки, хомʼячки чи рибки — вони завжди з нами, тому й новорічна та святкова лексика не обходиться без них.
Погляньмо на список таких цікавих ідіом, які можуть знадобитися для опису свята.
To pig out — наїдатись, їсти забагато.
Мабуть, кожен хоча б раз у новорічні свята наїдався так, що вже не міг дихати. Описати такий стан в англійській мові покликана фраза to pig out! Зверніть увагу: зазвичай вона вживається з прийменником on та назвою страви або продукту, з якими ви «переборщили».
- Every Christmas, we all gather at my grandmother’s house to pig out on her famous roast turkey and delicious pies — Щороку на Різдво ми всі збираємося в будинку моєї бабусі, щоб наїстися її знаменитої смаженої індички та смачних пирогів.
To watch like a hawk — спостерігати уважно, як яструб.
Яструби мають надзвичайно гострий зір. Тому, коли ці хижаки полюють на здобич, вони пильно слідкують за нею та з великої висоти помічають кожен крок.
Сама ж ідіома означає, що люди слідкують за чимось дуже уважно, як, наприклад, діти за новорічною ялинкою в очікуванні Миколая та подарунків.
- On Christmas Eve, the children watched the presents under the tree like hawks, eagerly anticipating the moment they could open them — Напередодні Різдва діти пильно стежили за подарунками під ялинкою, з нетерпінням чекаючи моменту, коли вони зможуть їх відкрити.
Like the cat that got the cream — неймовірно задоволений та щасливий, як кіт, якому дістались вершки.
Коли ми робимо комусь сюрприз, або отримуємо новорічний подарунок, то відчуваємо неймовірне задоволення. Тож використати цю ідіому можна, наприклад, так:
- I presented her with the doll she wanted. I’ve never seen her so happy like the cat that got the cream — Я подарувала їй ляльку, яку вона хотіла. Я ніколи не бачила її такою щасливою, ніби кіт, який отримав вершки.
Till the cows come home — дуже довго, вічно, поки корови не прийдуть додому.
Аналогом такої ідіоми може бути «до сьомих (нових) віників». Ось приклад речення з нею:
- I can talk about Christmas and my love for it till the cows come home — Я можу говорити про Різдво і свою любов до нього нескінченно.
Eager beaver — людина, яка готова багато працювати.
Ця ідіома, як і всі попередні, може застосовуватись у різних ситуаціях. В контексті Різдва так ми можемо сказати про людину, яка першою готова прикрашати будинок, сервірувати стіл, готувати й загалом робити будь-яку роботу.
- She’s such an eager beaver when it comes to Christmas baking, always the first to start making cookies — Вона така завзята, коли справа доходить до різдвяної випічки, завжди першою починає пекти печиво.
Запамʼятайте ці вирази та обовʼязково використайте їх на найближчі свята у своїх листах чи розмовах. А ми далі подивимося на таблицю популярних слів, які активно починають вживати саме перед новорічними святами.
Популярна лексика до свят
Нижче ми зібрали іменники, прикметники й дієслова, які точно знадобляться для опису передсвяткової рутини та самого святкування.
Слово | Переклад |
---|---|
aglitter | блискучий, який відбиває багато світла |
boughs | гілки ялинки чи іншого дерева |
candy canes | цукерки-тростини в червоно-білу смужку |
carolers | колядники |
carolling | спів колядок |
chimney | димар |
to deck | прикрашати |
gingerbread house | будиночок з імбирних пряників |
mistletoe | омела |
ornaments | новорічні прикраси |
rejoice | радіти, бути щасливим |
Secret Santa | Таємний Санта гра, під час якої люди обмінюються подарунками на Новий рік чи Різдво |
sleigh | сани |
St. Nicks | Святий Миколай |
tidings | звістка |
tinsel | дощик, ялинкова прикраса |
unwrap | розкривати подарунки |
wishlist | список бажань |
Xmas/Yule | скорочення від Christmas |
Yuletide | період Різдва |
А тепер час для обіцяного передноворічного настрою та ностальгії!
Різдвяна реклама англійською
Якщо подумати про рекламу на телебаченні commercials перед Різдвом, то в думках одразу виникають улюблені ролики про наближення свята. Саме вони викликають в нас теплі спогади та асоціації з дитинством.
Зараз їх корисно дивитися ще й тому, що в кожній рекламі закладений якийсь меседж, що часто озвучують наприкінці.
Тому пропонуємо поєднати приємне з корисним — подивитися знайомі нам і популярні за кордоном ролики до свят та дізнатися значення виразів, які в них вживаються.
He does exist!
Пригадайте рекламу від M&Ms, коли два герої зустрічаються з реальним Сантою! Прокрадаючись у кімнату вони роздумують, чи сподобаються йому зелено-червоні драже, однак один з них каже, що ніколи його не бачив. І саме в той момент вони наштовхуються на Санту.
— He does exist!
— They do exist!
Допоміжні дієслова do та does тут вставили для того, аби якраз наголосити на особливості та неочікуваності події, підкреслити шок Санти та двох героїв.
Christmas is the time to give back
Бренд шоколаду Milka завжди показує у своїй рекламі любов, love доброту kindness , повагу respect та важливість розділяти щасливі моменти share happy moments з людьми навколо.
У новорічному ролику нижче сюжет вчить нас робити подарунки та приносити щирі емоції.
Give to those who give the most — віддавайте тим, хто дає найбільше. Ось головний слоган!
Holidays are coming!
Класика новорічної реклами — свято від Coca-Cola, яке наближається! Ця пісня нагадує нам про дитинство, коли ми в грудні вже починали помічати цю рекламу на телебаченні та відчувати новорічний настрій.
Можливо, ви знаєте текст українською з пісні в рекламі, однак, яким є оригінал?
Tis the season — Настав сезон Різдва
Watch out — Обережно
Look around — Озирнись
Something's coming — Щось наближається
Coming to town — Прибуває до міста
Something magic — Щось чарівне
In the night — Уночі
Can't you see it — Хіба ти не бачиш?
Shining bright — Сяє яскраво.
До речі, tis — це скорочення від it’s.
Share your joy!
Пропонуємо також подивитися свіжий ролик від Amazon, де нам нагадують, що свята — це можливість розділити емоції та спогади.
Amazon кажуть, що ‘Joy is shared‘ — «Радість можна розділяти».
Magical Christmas
А наостанок — надзвичайно зворушлива реклама про дива від мережі Lidl. Адже скільки б нам не було років, Різдво та Новий рік завжди дарує magic, якщо в це вірити.
There's a light shining bright on a deep winter night — Глибокої зимової ночі яскраво сяє світло
So if accidents happen then all that matters is know that somebody's close — Тож якщо щось трапляється, все, що має значення — це знати, що хтось поруч.
На цьому завершуємо наш блог. Використовуйте свої знання англійської, аби ділитися всім, що відчуватимете на свята.
Open your heart to Christmas magic and perfect English 🎄
Коментарі
мені подобається я вивчила нові слова і це те що я шукала
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)