English Preparation Centre

Ліцензія UAPC0121

Ярославів Вал, 13/2-б
  Золоті Ворота
info@cambridge.ua

(044) 580 33 00

(095) 580 33 00

(063) 580 33 00

(098) 580 33 00

confirm

Дякуємо!

Наш менеджер звяжеться з вами.

callback-phone-icon

Зворотній дзвінок

  • Ім'я та прізвище
  • Телефон

Даю згоду на обробку моїх персональних даних з метою визначення рівня англійської мови та надання інших освітніх послуг

confirm

Дякуємо!

Наш менеджер звяжеться з вами.

16.05.2019

Вероніка Громогласова - photo
Вероніка Громогласова
Контент-менеджер
Eye icon Spinner

Вчимо англійські ідіоми з піснями Depeche Mode, The Beatles, Muse та Scorpions!

английские идиомы в песнях Depeche Mode, Beatles

Не завжди пісні англійською можна просто так взяти і зрозуміти з першого разу, навіть переклавши всі незнайомі слова зі словником. Вся справа в ідіомах і фразеологізмах, які іноді можуть там причаїтися. А значить – якщо сенс якоїсь фрази в пісні вам незрозумілий, швидше за все, варто пошукати її значення серед англійських ідіом.

Розглянемо ідіоми та стійкі вирази, які причаїлися в піснях британських груп The Beatles, Depeche Mode, Muse та однієї німецької – Scorpions. Та, звісно, подивимося круті відео з цими піснями!

Depeche Mode

Walk (a mile) in someone’s shoes – побувати в чиїйсь шкурі, на чиємусь місці

You’ll stumble in my footsteps,
Keep the same appointments i kept,
If you try walking in my shoes,
If you try walking in my shoes.
(c) “Walking in my shoes”

No strings attached – без зобов’язань, просто так

Цю ідіому вживають, коли віддають комусь щось просто так, не чекаючи нічого натомість. Або коли говорять про відносини без зобов’язань. З такою назвою навіть є американський фільм 2011 року з Ештоном Кутчером і Наталі Портман. А подивитись його англійською можна тут.

And I’m only here
To bring you free love,
Let’s make it clear
That this is free love.
No hidden catch,
No strings attached,
Just free love.
(с) “Freelove”

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 5 фільмів, які дивляться всі британці та ви

The Beatles

To have (one’s) head in the clouds – витати в хмарах

Що значить: (безплідно) мріяти, фантазувати, не помічаючи, що відбувається навколо. Або бути непрактичним.

Newspaper taxis appear on the shore
Waiting to take you away
Climb in the back with your head in the clouds
And you’re gone.
(c) “Lucy in the Sky with Diamonds”

Dreams come true – мрії збуваються
A dream come true – мрія, що збулась

I’ll pretend that I’m kissing
The lips I am missing
And hope that my dreams will come true.
(c) “All My Loving”

Play it cool – діяти спокійно, холоднокровно, як ні в чому не бувало, зберігати спокій

Спокійних, холоднокровних людей часто називають «cool». До речі, з цим словом є ще одна кумедна англійська ідіома з таким самим значенням: As cool as a cucumber – спокійний, незворушний при будь-яких обставинах.

And anytime you feel the pain, hey Jude, refrain,
Don’t carry the world upon your shoulders.
For well you know that it’s a fool who plays it cool
By making his world a little colder.
(с) “Hey Jude”

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 10 ідіом, які зустрічаються у ваших улюблених серіалах

Muse

Settle for (something) – задовольнятися (чимось меншим), погодитись (на щось менше)

You’ll not rest,
Settle for less
Until you guzzle
And squander what’s left.
(c) “City of Delusion”

Fall down – падати, зриватися, зазнавати невдачі

I’m falling down
And fifteen thousand people scream,
They were all begging for your dream.
(c) “Falling Down”

Pull through – впоратися, врятувати(сь), вижити
Pull someone through (something) – врятувати когось (від небезпеки, труднощів), допомогти комусь впоратися (з чимось)

Declare this an emergency,
Come on and spread a sense of urgency,
And pull us through,
And pull us through.
(c) “Apocalypse Please”

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Фразові дієслова та англійські ідіоми зі словом SPRING

Scorpions

All the same – на один кшталт, однакові; все одно, все-таки

She didn’t wanna know what I’d got to say,
Just shook her head and looked the other way
And then she said, I’ve met your type before,
For me you’re all the same, you’re such a bore.
(c) “Don’t Make No Promises

Take forever – (ніби) тривати, тривати вічно, відбуватися дуже повільно

We came to stop and refueled the plane,
Had some more vodka and cheap champagne,
The stewardess looking so much better.
Back in the air around midday
We were finally on our way,
One hour flight, but this one took forever.
(c) “Dancing in the Moonlight”

A needle in a haystack / in the hay – голка у копиці сіна

Один з досить рідкісних випадків, коли англійська ідіома перекладається дослівно та перетворюється на українську ідіому з таким самим значенням. A needle in the hay – голка у копиці сіна, так говорять про щось, що дуже складно знайти.

At the end of the day
You’re a needle in the hay,
You signed and sealed it
And now you gotta deal with it.
Humanity, humanity,
Goodbye.
(c) “Humanity”

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 20 англійських ідіом про погоду