English Preparation Centre

Ліцензія UAPC0121

Ярославів Вал, 13/2-б
  Золоті Ворота
info@cambridge.ua

(044) 580 33 00

(095) 580 33 00

(063) 580 33 00

(098) 580 33 00

Послуги

×

callback-phone-icon

Зворотній дзвінок

  • Ім'я та прізвище
  • Телефон

Даю згоду на обробку моїх персональних даних з метою визначення рівня англійської мови та надання інших освітніх послуг

confirm

Дякуємо!

Наш менеджер звяжеться з вами.

2.05.2016

Походження цікавих виразів

Запас виразів, які не слід розуміти буквально, в англійській майже невичерпний. Але навіть якщо ми знаємо, що не слід їх розуміти буквально, і знаємо їхнє справжнє значення, не завжди зрозуміло, чому саме так треба казати. На практику, наприклад, у розмовних клубах, це мало впливає, але для загального розвитку пропонуємо дізнатися походження деяких ідіом.

Barking up the wrong tree

Цей вираз можна перекласти приблизно як «піти за хибним слідом». Мисливці часто використовують собак, щоб відслідковувати тварин. Деякі з них, наприклад, єноти або білки, можуть забиратися на дерева та втікати по гілкам, у той час як сконфужені собаки гублять їх сліди у дерев, продовжуючи кружляти коло них та гавкати. Здобичі вже й слід охолов, а сконфужений пес усе ще гавкає на дерево, у якого здобич зникла.

Smell a rat

Відчути підступ. Звісно, щури пахнуть не так яскраво, як, наприклад, скунси, але володарі приватних домівок іноді находили мертвих гризунів у стінах та під полами саме за запахом. Ну а оскільки неблагонадійних людей англійською також іноді називають «щурами», вираз стає цілком зрозумілим.

Curiosity killed the cat

Як не дивно, спочатку кицьку вбивала тривога. Вважається, що подібний вираз виник у 1500-х роках у п’єсі Бена Джонсона «Всяк у своєму настрої», написано було саме “care will kill a cat” (care = worry). Вже в 1909 О. Генрі вперше записує цю ідіому у більш відомому сьогодні вигляді. Наша альтернатива – «Цікавій Варварі на базарі ніс відірвали».

Don’t count your chickens before they hatch

Воно ж «курчат по осені рахують». Цілком природньо зараховувати лише результати. Навіть не зважаючи на зусилля матері-насідки, її майбутнім пташенятам можуть загрожувати хижаки, температурні перепади та інші фактори. Вперше подібний вираз було записано ще у шостому столітті до нашої ери у байках Езопа. В одній з них молочниця несла на голові горнятко з молоком, уявляючи, як вона продасть масло та вершки, щоб купити яйця. Вона так яскраво уявила, як виростить і буде продавати курчат, купить нові плаття, і на неї будуть задивлятися молоді прихильники, що поправляє волосся – і впускає глечик з молоком.

Every cloud has a silver lining

Або «немає худа без добра». Поет Джон Мілтон у 1600 році у пасторалі «Комус» пише:  “There does a sable cloud / Turn forth her silver lining on the night, / And casts a gleam over this tufted grove.” Образ підхопили багато хто з інших письменників, проводячи паралелі з сумними подіями в житті та тим хорошим, що з них може вийти.