Вы могли видеть и слышать грамматические ошибки в фильмах, рекламах, песнях и даже на огромных баннерах посреди города. It is what it is! Идиома: ситуацию нельзя изменить, ее надо принять
Иногда творцы сознательно игнорируют базовые правила ради мелодичности их творения. Их можно понять, но мы здесь с другой целью. Сегодня мы разберем грамматические ошибки, которые допустили крупные компании, и расскажем как избегать их в реальной жизни.
К слову, недавно очередной ошибкой отличился Burger King. Let’s go!
Грамматические ошибки в англоязычных песнях
Порой музыканты оставляют грамматику за дверью студии звукозаписи. Обычно мы не обращаем на это внимания и подпеваем любимым исполнителям, но сейчас давайте исправим несколько ошибок.
I got you vs. I’ve got you
Начнем с очень известной композиции, которая завораживает слушателей больше чем полвека — «I Got You (I Feel Good)» Джеймса Брауна.
Интересно, что всем известное название трека должно было бы звучать так:
❌ I Got You (I Feel Good)
✅ I've Got You (I Feel Good)
Почему нужно «I got you» заменить на «I’ve got you» в этом случае?
«Have got» используется, чтобы показать, что человек или предмет владеет чем-то. Также его можно применить в разговоре об отношениях в семье, с друзьями или знакомыми.
I've got a new car, and it's really fast — У меня есть новая машина, и она очень быстрая.
В этом предложении «I’ve got» используется для того, чтобы показать принадлежность и наличие чего-то.
Потому в контексте песни Джеймса Брауна, выражение «I’ve got you» могло бы сработать лучше. Оно придает эмоциональный подтекст названию композиции.
I can’t get no vs. I can’t get any
Еще один хит, который мы не можем проигнорировать — песня «I Can’t Get No Satisfaction» группы «The Rolling Stones».
Предполагаем, вы уже понимаете, в чем здесь кроется грамматическая неточность.
❌ I Can't Get No Satisfaction
✅ I Can't Get Any Satisfaction
И это — использование двойного отрицания. Согласно правилам, этого необходимо избегать.
В нашем языке ситуация другая — мы можем сказать «Я не получила никакого удовольствия от работы», чтобы подчеркнуть то, насколько критическим является недовольство.
Возможно, The Rolling Stones также преследовали эту цель — хотели продемонстрировать уровень своего разочарования.
Однако в официальных письмах на английском, во время формального разговора и на экзаменах — это делать запрещено.
Never killed nobody vs Never killed anybody
Переходим к более современным песням со «старыми» проблемами. Американская певица Ферги в 2013 году обрадовала поклонников новым треком — «A Little Party Never Killed Nobody».
Внимательные слушатели заметят ошибку сразу.
❌ A little party never killed nobody
✅ A little party never killed anyone
Новая порция двойных возражений! Подобно предыдущему примеру, в названии трека использовано два отрицания — «never» и «nobody». К слову, это противоречит правилам английского языка.
Запомним: в одном предложении — одно отрицание, которое можно выразить как частицей not, так и другими словами.
Don’t make no difference vs. Don’t make difference
Кажется, это одна из любимых ошибок знаменитостей, так что не удивляйтесь — здесь снова будет о двойных отрицаниях. На этот раз их использовала Уитни Хьюстон в «Queen Of The Night».
Готовы отыскать ошибку? Подсказка: она в первом куплете.
❌ Don't make no difference
✅ Make no difference or Not make any difference
К слову, правильный вариант этого выражения — это идиома, которую можно перевести как «не имеет никакого значения».
Рассмотрим несколько примеров употребления выражения.
- It doesn’t make any difference now what he says — it’s too late for apologies — Теперь уже не имеет значения, что он скажет — извиняться уже поздно.
- Your opinion makes no difference to me — Твое мнение для меня не имеет значения.
- His apology makes no difference after what he did — Его извинения не имеют значения после того, что он сделал.
You and I vs. You and me
Песню «Hungry Eyes» Эрик Кармен выпустил в 1987 году. Она стала настоящим хитом — подпевали те, кто были влюблены, и те, кто хотел бы почувствовать это.
Однако автор допустил ошибку — вероятно, хотел зарифмовать слово «eyes».
❌ I feel the magic between you and I
✅ I feel the magic between you and me
Почему это грубое нарушение грамматических правил?
После предлогов, таких как between, следует использовать object pronoun. me, us, him, her, them, whom В русском языке такие местоимения мы называем притяжательными.
Поэтому употреблять subject pronoun I, we, he, she, they, who или личные местоимения в подобных случаях — ошибка.
Lie vs. Lay
Следующий трек в нашей подборке — «Lay, Lady, Lay» от Боба Дилана. Эта композиция отличается своей нежностью и изысканностью. Музыканту, несомненно, удается очаровать слушателей своим вокалом, но только не скрыть ошибку.
Давайте разбираться, что здесь не так.
❌ Lay lady lay, lay across my big brass bed
✅ Lie lady lie, lie across my big brass bed
Почему в этом случае следует употреблять lie?
«Lay» означает класть что-то, то есть речь идет о предмете. Тогда как «lie» — это лежать, лечь или принять горизонтальное положение. При этом, объект или человек действует самостоятельно.
Например:
- I love to lie on a beach and read — Я люблю лежать на пляже и читать.
- You must lay the books on the shelf — Ты должен положить книги на полку.
Больше об этих словах и примеры с ними предлагаем узнать по ссылке.
I was vs. I were
Последняя песня в нашей подборке — поп-вишенка на торте. «Rich Girl» — это экстравагантный хит Гвен Стефани, который вышел в 2004 году. Помимо того, что он стал без преувеличения очень важным для сольной карьеры Стефани, он еще и отличился одной ошибкой.
Уже догадались?
❌ If I was a rich girl, I'd have all the money in the world
✅ If I were a rich girl, I'd have all the money in the world
Как переводится? Если бы я была богатой девушкой, у меня были бы все деньги мира.
Гвен пропевает условное предложение. Как мы знаем, их существует 5 типов.
По структуре и содержанию нереальная ситуация в настоящем времени можем понять, что перед нами Second Conditional. Поэтому в придаточной части используем Past Simple, а в главной — Subjunctive Mood.
Запомните: в придаточном предложении глагол to be в прошедшем времени используется только во множественном числе — were, а не was — даже тогда, когда подлежащее в единственном числе.
Поэтому это особенность, которую просто нужно держать в голове.
Забавные неточности в рекламе и лозунгах
Переходим к не менее интересному разделу — ошибки в слоганах и рекламах крупных компаний. Поэтому если вы до сих пор боитесь сказать что-то не то, когда говорите на английском языке — посмотрите на эти примеры и отбросьте волнение. Все делают ошибки, don’t worry!
Burger King
Если неправильный апостроф может отбить у вас аппетит, тогда просмотр этой рекламы вам противопоказан. Так обратился к читателям автор The Washington Post.
Он нашел ошибку в рекламе компании и даже сделал ее фото — вот оно.
John Kelly/The Washington Post
Джон Келли утверждает, что в рекламе использовали неправильный тип апострофа — тот, что похож на число 6, а не на 9.
Он объясняет, что апостроф не только обозначает принадлежность, но и указывает на то, что букву убрали. Например, you're — это сокращение от you are, а 'em — это короткая форма them.
Поэтому с правильным его использованием рекламная кампания приобретает смысл. JK — это сокращение от выражения Just Kidding, что означает «просто шучу». Следующая часть текста переводится как «съешь их оба». Это была реклама акции Whopper Jr. Суть заключалась в том, что люди могут купить 2 детских бургера за $5: один для себя и один для друга.
Honda
Реклама Honda Civic 2012 года твердила: «To each their own». «Каждому свое»
Здесь автопроизводитель нарушил правило согласования существительных и местоимений в единственном и множественном числе: «each» — это единственное число, а «their» — множественное.
Поэтому грамматически правильно было бы «To each his own».
Mercedes-Benz
Слоган Mercedes-Benz для купе С-класса 2012 года звучит так: «More power. More style. More technology. Less doors.» Больше мощности. Больше стиля. Больше технологий. Меньше дверей.
Однако «less» следует употреблять с неисчисляемыми существительными, uncountable nouns а «fewer» — с исчисляемыми существительными. countable nouns
Door, то есть двери — это исчисляемое существительное поэтому, согласно правилу, нужно было написать так: «fewer doors».
Вот еще несколько примеров того, как другие бренды нарушали правила грамматики.
➡️ Apple: «Think Different» — Think differently
Если дословно перевести слоган, то получится «Думай другой».
Think — это глагол, который нужно было бы употребить с наречием, то есть словом differently. Однако авторы решили иначе и выбрали прилагательное different.
➡️ Eggo Waffles: «Leggo my Eggo» — Let go of my Eggo
Известный американский бренд, который любят за вкусные вафли, использовал в своем слогане сленговое сокращение — leggo. На самом же деле правильно было бы так: let go. перевод: «отпустить»
➡️ Adidas: «Impossible is nothing» — Nothing is impossible
Компания Adidas хотела сказать потребителям, что все возможно, однако почему-то выбрала для этого неправильный порядок слов.
В слогане глагол-связка стоит после прилагательного, а это — ошибка. К слову, ситуацию изменить просто — нужно только поменять местами impossible с nothing.
При создании рекламных кампаний, маркетологи прибегают к экспериментам, которые иногда не соответствуют действующим грамматическим нормам. Как считаете — лучше правильный текст или красивый слоган?
Опечатки в объявлениях на иностранном языке
Ошибки на огромных билбордах — это страх каждого копирайтера. Мы подготовили для вас несколько текстов, которые все же прошли мимо редакторов и оказались перед глазами сотен людей.
Reebok
Копирайтер, который готовил рекламное объявление для Reebok пропустил букву R в слове everything. Тогда пришлось перепечатывать десятки баннеров.
Конечно, это не самая грубая ошибка, но она ставит компанию в неловкое положение. Также не стоит забывать о финансовых убытках, ведь все объявления пришлось заменить.
Sports bar or Sport’s bar
Лишний апостроф способен изменить смысл слова, поэтому будьте внимательны.
Собственно, именно из-за этой ошибки пришлось переделать вывеску бара, на которой было написано «Sport’s bar». Посетители искали владельца бара по имени Sport и чуть ли не каждую неделю выходили из заведения разочарованные.
Miller
На большом баннере посреди города рекламодатели разместили баннер с надписью «A tasty contraditcion».
На самом деле рекламный текст должен был выглядеть так: «A tasty contradiction» — «Вкусное противоречие». Как видите, даже такая простая фраза может пройти через процесс редактирования, добраться до билборда и никто не заметит ошибки.
Бонус: Wendy’s или Wendys?
Ресторан быстрого питания сменил вывеску после того, как девочка заметила ошибку.
Школьница Нефели учится в Британии — в ее школе действительно серьезно относятся к правильной грамматике и даже организовали собственное Общество защиты апострофа. Apostrophe Protection Society
Девочка увидела отсутствие апострофа в названии заведения «Wendys» и написала письмо компании, указав на ошибку.
Представители сети Wendy’s быстро отреагировали на досадную ситуацию, поблагодарили школьницу и подчеркнули важность соблюдения правил грамматики.
Надеемся, вы больше не будете ругать себя за неидеальный английский, ведь даже носители, профессиональные копирайтеры и редакторы допускают ошибки.
А улучшить языковые навыки вы можете на курсе «Лексика и грамматика». Опытные тичеры помогут вспомнить и изучить грамматические правила, расширить свой словарный запас и попрактиковать письменный английский.
Mistakes are not committed, they happen! Ошибки не делают, они случаются!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)