Пам’ятаєте відчуття, коли при читанні тексту доводиться буквально продиратися крізь нетрі зайвих літер, щоб зрозуміти сенс того, що мав сказати автор? Підібрати меншу кількість влучних слів — набагато складніше, аніж просто “налити води” між рядків. Щодо цього є крилатий вислів, авторство якого часто приписують Марку Твену: “В мене не було часу написати короткого листа, тому я написав довгий”. Вміння чітко і ясно формулювати думку потрібне не лише письменникам чи журналістам. Адже ми щодня спілкуємося між собою і від того, як говоримо чи пишемо, прямо залежить те, як сприймають і розуміють нас інші. В англійській мові є низка “зайвих” слів, які не мають жодного смислового навантаження і лише забруднюють текст і ускладнюють розуміння. Якщо ви не хочете, щоб ваші листи чи просто діалоги нагадували завалену непотребом шафу — зверніть увагу на нашу добірку і спробуйте вилучити їх зі щоденного вжитку.По-перше, це так звані слова-антиризики, що начебто змінюють тон письма чи промови на менш нав’язливий. У певних випадках це може бути виправданим мовним прийомом, та найчастіше такі слова та вирази вживають необдумано і лише перевантажують текст.
- Slightly — злегка
I’m ̶s̶l̶i̶g̶h̶t̶l̶y̶ annoyed by Kate’s repeated tardiness. — Мене трохи дратують постійні запізнення Кейт.
- Sort of, Kind of — вид чого-небудь
Their plan was ̶k̶i̶n̶d̶ ̶o̶f̶ ̶short-sighted. — Їхній план був чимсь на зразок недалекоглядного.
- Quite — достатньо
His car is ̶q̶u̶i̶t̶e̶ fast. — Його автомобіль досить швидкий.
- As a rule — як правило
̶A̶s̶ ̶a̶ ̶r̶u̶l̶e̶,̶ cats prefer to sleep in warm, comfortable places. — Як правило, коти полюбляють спати у теплих і комфортних місцях.
- Probably — можливо
We should ̶p̶r̶o̶b̶a̶b̶l̶y̶ wait to send that email until we have final approval. — Ймовірно, ми маємо зачекати з відправкою цього листа до остаточного узгодження. Другий тип “зайвих” слів у англійській мові — конструкції з прийменниками. Звісно, найчастіше вживання прийменників є виправданим, але деякі зі сталих виразів лише обтяжують текст і тим паче розмовне мовлення. Зовсім не обов’язково користуватися такими конструкціями, оскільки значення речень і без них є очевидним:
- With regard to / In reference to — що стосується / відносно / посилаючись на
I’m writing ̶ ̶i̶n̶ ̶r̶e̶f̶e̶r̶e̶n̶c̶e̶ ̶t̶o̶ about Jimmy’s latest report card. — Я пишу стосовно останнього звіту Джиммі.
- As to whether — стосовно
She ̶i̶n̶q̶u̶i̶r̶e̶d̶ ̶a̶s̶ ̶t̶o̶ ̶w̶h̶e̶t̶h̶e̶r̶ asked whether they would have enough silverware for the party. — Вона цікавиться, чи в них є достатньо столового срібла для вечірки.
- At all times — завжди
Look both ways ̶a̶t̶ ̶a̶l̶l̶ ̶t̶i̶m̶e̶s̶ before proceeding through an intersection. — Завжди дивіться в обидва боки перед тим, як перетинати перехрестя.
- In terms of — з точки зору / у тому, що стосується
̶S̶h̶e̶’̶s̶ ̶g̶o̶o̶d̶ ̶i̶n̶ ̶t̶e̶r̶m̶s̶ ̶o̶f̶ ̶w̶r̶i̶t̶i̶n̶g̶.̶ ̶She’s a good writer. — Вона знає що робить у тому, що стосується письма. Вона хороша письменниця.
- In the process of — у процесі
We’re ̶i̶n̶ ̶t̶h̶e̶ ̶p̶r̶o̶c̶e̶s̶s̶ ̶o̶f̶ ̶moving next week. — Ми переїжджаємо наступного тижня.
- Due to the fact that / In fact — У зв’язку з тим, що / Фактично
̶D̶u̶e̶ ̶t̶o̶ ̶t̶h̶e̶ ̶f̶a̶c̶t̶ ̶t̶h̶a̶t̶ ̶t̶h̶e̶r̶e̶ ̶w̶a̶s̶ ̶a̶ ̶s̶n̶o̶w̶s̶t̶o̶r̶m̶ Because of the snowstorm, they were closed for the day. — Внаслідок того, що був снігопад. Внаслідок снігопаду вони були закриті на день.На письмі також варто забути про вставні слова, притаманні розмовній англійській.
- Definitely — точно
I would ̶d̶e̶f̶i̶n̶i̶t̶e̶l̶y̶ ̶ like to attend the meeting. — Я б точно хотів узяти участь у засіданні.
- I believe / In my opinion — я вірю / на мою думку
̶I̶ ̶b̶e̶l̶i̶e̶v̶e̶ ̶ We can make that happen. — Я вірю, що ми можемо це зробити.Насправді, вживання усіх цих слів може бути виправданим у конкретній ситуації. Однак варто знати про їхню необов’язковість та завжди перепитувати себе, чи справді вони потрібні і який сенс несуть читачам чи слухачам.
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)