📝 4 липня у США відзначають День Незалежності. Це чудова нагода, щоб пригадати особливості спілкування американців. Дуже часто у своєму мовленні вони використовують стійкі фрази, зрозумілі лише їм.
Не потрапити в незручну ситуацію і бути «своїм», розмовляючи з жителем Америки, допоможуть 20 найпоширеніших американських ідіом. Запам’ятайте їх і ваші друзі неодмінно подумають, що ви щойно повернулися зі США!
1. Not my cup of tea — означає щось не ваше, не притаманне вам
I don’t like swimming. It’s just not my cup of tea — Я не люблю плавати. Це не моє.
2. To wind up — жартувати, заводити
I was winding her up for fun — Я пожартував над нею заради розваги.
3. To splash out — витрачати гроші
I broke my laptop, so I splashed out on a new one — Я розбив свій ноутбук, тому витратив гроші на новий.
4. To buy something — пряме значення купувати щось, а переносне — вірити чомусь, купитися на щось
Your story is falsehood. I don’t buy it! — Твоя історія — брехня. Я не куплюся на це!
5. To table something
Слово table в англійській можна використовувати як дієслово. У буквальному значенні воно означає покласти або поставити на стіл, але найчастіше його використовують у таких фразах, як:
We can table this – Обговоримо це пізніше.
У британській англійській фраза означає протилежне — обговоримо це зараз.
6. Not a big fan
Американці намагаються стримано говорити про те, що їм не подобається. Тому часто замість I don’t like вони кажуть I’m not a big fan.
I’m not a big football fan — Я не великий фанат футболу.
7. See you later
Дуже стандартне прощання американців, яке в неформальній ситуації часто скорочують до see ya. У Британії популярніше класичне bye чи good bye.
8. Behind the eight ball — потрапити в складну ситуацію
The immigration laws have gotten really tough in the USA, so we’re a little behind the eight ball going in — Ми опинилися у складній ситуації, бо міграційні закони у США стали дуже суворими.
9. To feel like a million dollars – бути на висоті, прекрасно себе почувати
After sleeping, I felt like a million dollars — Після сну я почуваю себе прекрасно.
10. Go with the flow – йти з потоком
Це аналог нашого «плисти за течією», погоджуватися з думкою інших, робити те, що робить більшість, пустити ситуацію на самоплив.
Tom really wanted to ask Sarah on a date, but the timing was off, so he went with the flow — Том хотів запросити Сару на побачення, але час був упущений, тому він пустив ситуацію на самоплив.
11. Like the cat that ate the canary — задоволений собою, задоволений як слон
Ця ідіома про людей, які, отримавши щось чи досягши чогось, мають самовдоволений вигляд. Американці також можуть замість ate вживати got (зловив) або swallowed (проковтнув).
After passing his driving test, John looked like the cat that ate the canary — Після того, як Джон склав іспит з водіння, він був задоволений собою.
12. Knock someone dead — вразити наповал
Дослівно означає «вирубити когось», але переносний сенс фрази трохи відрізняється — вразити когось наповал, особливо своїм гарним виконанням чогось.
The rock band performance knocked the audience dead — Виступ рок-гурту буквально вразив глядачів наповал.
13. To take something with a pinch of salt — не сприймати щось за чисту монету
You should take his words with a pinch of salt — Тобі не варто сприймати його слова за чисту монету.
14. A drop in the bucket — крапля в морі
Ця ідіома використовується, коли йдеться про щось, чого дуже мало.
У британському варіанті використовують the ocean (океан), американці говорять the bucket (відро).
100 dollars won’t make a difference. It’s just a drop in the bucket — 100 нічого не вирішують. Це лише крапля в морі.
15. To blow your own horn — хвалити самого себе
Цей вираз вживають щодо людини, яка надто хвалиться своїми успіхами. Слово horn в американській ідіомі означає гудок автомобіля.
Stop blowing your own horn! Everyone did well — Припини себе розхвалювати! Всі добре себе показали.
16. To play ball – співпрацювати з кимось, йти комусь назустріч
The landlord agreed to play ball with us about having the kitchen sink fixed — Господар погодився піти нам назустріч із ремонтом кухонної раковини.
17. To run interference – бути посередником у переговорах між двома відмінними людьми чи групами
Andy ran interference between the two disagreeing teams — Енді став посередником між двома командами, що мають розбіжності.
18. Rain on your parade – псувати всю радість
She rains on your parade because she is jealous — Вона псує твою радість, тому що заздрить.
19. Pain in the rear — дослівно означає біль в одному місці
Цей вислів вживають, коли говорять про якусь тривалу проблему чи складну людину.
Jack, you may be my friend, but you can be a real pain in the rear sometimes — Джек, ти можеш бути моїм другом, але інколи ти такий неприємний.
20. A quick buck — швидке поповнення запасів чи заробіток грошей
Everyone nowadays tries to make a quick buck — Кожен у наш час намагається швидко заробити грошей.
Запам’ятовуйте ці сталі вирази та використовуйте їх. До речі, не обов’язково це робити лише у спілкуванні з американцями. Однак, у їхній компанії з таким набором фраз ви точно почуватиметеся впевненіше! Дізнатись більше та заговорити як native speaker вам допоможе наш центр розмовної англійської.
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)