English Preparation Centre

Ліцензія UAPC0121

Ярославів Вал, 13/2-б
  Золоті Ворота
info@cambridge.ua

(044) 580 33 00

(095) 580 33 00

(063) 580 33 00

(098) 580 33 00

Послуги

×

callback-phone-icon

Зворотній дзвінок

  • Ім'я та прізвище
  • Телефон

Даю згоду на обробку моїх персональних даних з метою визначення рівня англійської мови та надання інших освітніх послуг

confirm

Дякуємо!

Наш менеджер звяжеться з вами.

Автори статті

Олена Полотняна - photo
Олена Полотняна
Контент-менеджер

4.10.2018

6 дивних англійських виразів, які не варто перекладати дослівно

Странные английские слова и выражения

Часто той, хто лише вивчає англійську мову, свідомо уникає вживання ідіом у мовленні та на письмі. Деякі сталі вирази складно запам’ятати і ввести у персональний словник, оскільки їхнє значення неможливо зрозуміти, просто переклавши.

Найчастіше ідіоми взагалі неможливо витлумачити рідною мовою – при дослівному перекладі вони втрачають своє значення. Однак це зовсім не привід не вживати ідіоматичні вирази, навіть якщо на перший погляд вони здаються абсурдними.

Ідіоми збагачують мову, роблять її живою, індивідуалізують. У сталих словосполученнях ховається історія мови і культура народу, який нею розмовляє. Звісно, бувають ситуації, у яких суха літературна мова буде більш доречною. Однак британці активно користуються ідіомами навіть у діловому спілкуванні та в публіцистиці! Вони обов’язково оцінять ваш рівень володіння мовою – фраза “His/her English is very idiomatic” означає не що інше як те, що ваша англійська наближена до мови носіїв.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 9 серіалів англійською для різного рівня підготовки

Візьміть на озброєння нашу добірку дивних англійських виразів,  і ви більше ніколи не потрапите в неприємну комунікативну ситуацію. А неординарні теорії походження цих ідіом допоможуть їх запам’ятати.

  • Sweet Fanny Adams — щось неважливе, не варте уваги, котлета з баранини

Ця ідіома відсилає до страшного злочину, який було скоєно у середині 19 століття в Алтоні, Східний  Гемпшир. Тоді від руки маньяка загинула 8-річна дівчинка Фанні Адамс. Ця резонансна справа справила враження на британську спільноту.

Коли у 1869 році в меню військового флоту включили несмачні котлети з баранини, солдати між собою жартували, чи не з нещасної Фанні Адамс їх часом зробили. А згодом ідіома Sweet Fanny Adams почала означати несмачну їжу загалом, а ще пізніше — дрібницю, щось не варте уваги.

  • Bob’s your uncle — ось так

Цей вираз з’явився в англійській мові у вікторіанську добу, коли лорд Солсбері призначив свого непридатного для високих посад племінника головним секретарем в Ірландії. А з 1900-х років “Боб” стало загальним найменуванням для невідомої людини.

  • To be a flash in the pan — досягти швидкоплинного успіху

Цей вислів походить з тих давніх часів, коли ефективною вогнепальною зброєю були мушкети, і в них були невеликі “сковорідки” для зберігання пороху. Якщо порох спалахував ще до пострілу і майже миттєво гаснув, саме в цих ємностях, цей процес називали  flash in the pan. Щось подібне відбувається із людиною, що досягає раптового і скороминущого успіху.

  • To get someone’s goat — нервувати когось, випробовувати терпіння, виводити з себе

Як пов’язані коза і роздратування? На перший погляд ніяк, однак в англійській мові усе має свою логіку. В 19 столітті перед перегонами найбільш неспокійних коней на ніч залишали в одному стійлі з козою — існувала думка, що таким чином коні мають заспокоїтися. Власники-конкуренти часто намагалися викрасти козу зі стійла, аби ще більше знервувати коней перед вирішальними змаганнями.

  • A red herring — інформація, що має на меті збити з пантелику, дезорієнтувати, призвести до непорозумінь; відволікаючий маневр

Ймовірно, ця ідіома з’явилася в англійській мові завдяки досвіду кінологів. Запах червоного оселедця часто використовують під час тренування гончих собак, оскільки він чудово маскує всі інші запахи.

  • Not enough room to swing a cat — надто мало місця, надто тісно

Фахівці досі не мають єдиної думки щодо тлумачення цієї ідіоми. Однак припускають, що коти тут ні до чого. Йдеться про так звану кішку-дев`ятихвістку, батіг, який частенько використовували для контролю над дисципліною на борту корабля. Це знаряддя опускалося на плечі неслухняних моряків у маленьких каютах, звідси й значення виразу.

Нагадаємо, що нещодавно ми писали про 11 дивних англійських слів, які всіх збивають з пантелику.