Часто той, хто лише вивчає англійську мову, свідомо уникає вживання ідіом у мовленні та на письмі. Деякі сталі вирази складно запам’ятати і ввести у персональний словник, оскільки їхнє значення неможливо зрозуміти, просто переклавши. Найчастіше ідіоми взагалі неможливо витлумачити рідною мовою – при дослівному перекладі вони втрачають своє значення. Однак це зовсім не привід не вживати ідіоматичні вирази, навіть якщо на перший погляд вони здаються абсурдними.Ідіоми збагачують мову, роблять її живою, індивідуалізують. У сталих словосполученнях ховається історія мови і культура народу, який нею розмовляє. Звісно, бувають ситуації, у яких суха літературна мова буде більш доречною. Однак британці активно користуються ідіомами навіть у діловому спілкуванні та в публіцистиці! Вони обов’язково оцінять ваш рівень володіння мовою – фраза “His/her English is very idiomatic” означає не що інше як те, що ваша англійська наближена до мови носіїв.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 9 серіалів англійською для різного рівня підготовки
Візьміть на озброєння нашу добірку дивних англійських виразів, і ви більше ніколи не потрапите в неприємну комунікативну ситуацію. А неординарні теорії походження цих ідіом допоможуть їх запам’ятати.
-
Sweet Fanny Adams — щось неважливе, не варте уваги, котлета з баранини
Ця ідіома відсилає до страшного злочину, який було скоєно у середині 19 століття в Алтоні, Східний Гемпшир. Тоді від руки маньяка загинула 8-річна дівчинка Фанні Адамс. Ця резонансна справа справила враження на британську спільноту. Коли у 1869 році в меню військового флоту включили несмачні котлети з баранини, солдати між собою жартували, чи не з нещасної Фанні Адамс їх часом зробили. А згодом ідіома Sweet Fanny Adams почала означати несмачну їжу загалом, а ще пізніше — дрібницю, щось не варте уваги.
-
Bob’s your uncle — ось так
Цей вираз з’явився в англійській мові у вікторіанську добу, коли лорд Солсбері призначив свого непридатного для високих посад племінника головним секретарем в Ірландії. А з 1900-х років “Боб” стало загальним найменуванням для невідомої людини.
-
To be a flash in the pan — досягти швидкоплинного успіху
Цей вислів походить з тих давніх часів, коли ефективною вогнепальною зброєю були мушкети, і в них були невеликі “сковорідки” для зберігання пороху. Якщо порох спалахував ще до пострілу і майже миттєво гаснув, саме в цих місткостях, цей процес називали flash in the pan. Щось подібне відбувається із людиною, що досягає раптового і скороминущого успіху.
-
To get someone’s goat — нервувати когось, випробовувати терпіння, виводити з себе
Як пов’язані коза і роздратування? На перший погляд ніяк, однак в англійській мові усе має свою логіку. В 19 столітті перед перегонами найбільш неспокійних коней на ніч залишали в одному стійлі з козою — існувала думка, що таким чином коні мають заспокоїтися. Власники-конкуренти часто намагалися викрасти козу зі стійла, аби ще більше знервувати коней перед вирішальними змаганнями.
-
A red herring — інформація, що має на меті збити з пантелику, дезорієнтувати, призвести до непорозумінь; відволікаючий маневр
Ймовірно, ця ідіома з’явилася в англійській мові завдяки досвіду кінологів. Запах червоного оселедця часто використовують під час тренування гончих собак, оскільки він чудово маскує всі інші запахи.
-
Not enough room to swing a cat — надто мало місця, надто тісно
Фахівці досі не мають єдиної думки щодо тлумачення цієї ідіоми. Однак припускають, що коти тут ні до чого. Йдеться про так звану кішку-дев`ятихвістку, батіг, який частенько використовували для контролю над дисципліною на борту корабля. Це знаряддя опускалося на плечі неслухняних моряків у маленьких каютах, звідси й значення виразу.
Нагадаємо, що нещодавно ми писали про 11 дивних англійських слів, які всіх збивають з пантелику.
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)