«As cool as a cucumber»
Чи здивуєтесь ви, якщо почуєте від native speaker таке, хоч і в позитивному контексті, але порівняння з огірком? Впевнені, що так. Можливо, ви навіть образитесь, не знаючи, що співрозмовник насправді назвав вас дуже спокійною та врівноваженою людиною.
Так і працюють ідіоми або сталі фрази. Це фрази, зміст яких не визначається сенсом їх окремих елементів. Простими словами — вони мають відмінне від дослівного перекладу значення.
Саме ідіоми збагачують та урізноманітнюють наше мовлення. Тож у цьому матеріалі поговоримо про сталі фрази, за допомогою яких ви можете розповісти про свій фізичний або ментальний стан!
A new lease of life
Кембриджський словник пояснює значення цієї фрази так: an occasion when you become more energetic and active than before. Тобто, варто використовувати цю ідіому в момент, коли ви відчули прилив сил, енергії та натхнення. Українським аналогом може стати фраза «відкрилось нове дихання».
- After the renovation, the old house got a new lease of life — Після ремонту у старого будинку відкрилось нове дихання.
- Moving to the countryside has given me a new lease of life — Переїзд до сільської місцевості подарував мені нове дихання.
Fresh as a daisy
Ідіома, що має схоже значення з попередньою. Коли ви використовуєте «fresh as a daisy», співрозмовник розуміє, що наразі ви почуваєтесь дуже енергійно та перебуваєте «в тонусі».
В українській мові схоже значення має словосполучення «свіжий як огірок».
- She looked fresh as a daisy after a weekend at the spa — Вона виглядала свіжою як огірок після вихідних у спа.
- Despite staying up late, she appeared fresh as a daisy the next morning — Попри пізнє пробудження, наступного ранку вона виглядала дуже свіжо.
In tip-top shape
Стан саме фізичного піднесення можна описати цією ідіомою. Використовується зазвичай у неформальному та дружньому спілкуванні.
- After months of training, he was in tip-top shape — Після кількох місяців тренувань він був у чудовій формі.
- After the repairs, my car is in tip-top shape and runs smoothly — Після ремонту моя машина у чудовій формі й працює бездоганно.
Fit as a fiddle
Описуючи цією ідіомою людину, ви називаєте її здоровою та енергійною. Однак, на відміну від «fresh as a daisy» та «in tip-top shape» цей сталий вираз описує довготривалий стан фізичного піднесення, а не моментний прилив сил.
- Despite his age, my grandfather is fit as a fiddle — Попри свій вік, мій дідусь здоровий як бик.
- Even at 70, she's as fit as a fiddle and still runs every day — Навіть у 70 років вона здорова як бик і все ще бігає кожного дня.
Out of shape
Як це часто буває, після виплеску енергії наступає стан, який ми називаємо «не в ресурсі». Саме таке значення має ця ідіома. Українським аналогом «out of shape» є словосполучення «не в формі».
- After a few months without exercise, I felt really out of shape — Після кількох місяців без фізичних вправ я відчував себе зовсім не у формі.
- I got completely out of shape during the lockdown — Під час карантину я повністю втратив форму.
Under the weather
Якщо ви сьогодні не дуже добре почуваєтесь, то можете сказати, що ви «under the weather». В такому випадку англомовний співрозмовник одразу зрозуміє, про що йдеться.
- I was feeling under the weather yesterday, so I stayed home — Вчора я почувався не дуже добре, тому залишився вдома.
- He couldn’t come to work today because he’s feeling under the weather — Він не зміг прийти на роботу сьогодні, бо почувається не дуже добре.
A couch potato
Кембриджський словник тлумачить цей сталий вираз так: a person who watches a lot of television and does not have an active life.
Тобто, ця ідіома використовується, коли мовець описує людину, яка веде неактивний або ж сидячий спосіб життя.
- My brother is such a couch potato, he spends all day on the sofa watching TV — Мій брат такий лежень, він цілий день проводить на дивані, дивлячись телевізор.
- Stop being a couch potato and go for a walk! — Припиняй лежати й піди прогуляйся!
Lose your marbles
Цією ідіомою описують забудькуватість та втрату памʼяті здебільшого, коли це стосується людей похилого віку. Також нею можна описати стан божевілля.
- He joked that he was losing his marbles as he kept forgetting things in his old age — Він жартував, що втрачає розум, бо в похилому віці постійно забуває речі.
- With all the stress at work, I sometimes feel like I’m going to lose my marbles — З усім цим стресом на роботі я іноді відчуваю, що збожеволію.
Recharge your batteries
Ця ідіома є простою для сприйняття, адже ми маємо схожу в українській мові. «Зарядити батарейку» — саме так ми описуємо стан, коли хочемо відновити життєвий ресурс та трохи відпочити й в англійській мові.
- After a stressful week, I decided to go away for the weekend to recharge my batteries — Після стресового тижня я вирішив поїхати на вихідні, щоб відновити сили.
- A week in the mountains helped me recharge my batteries — Тиждень у горах допоміг мені відновити сили.
Take it easy
Зізнайтесь, у вас у голові теж автоматично заграла «Relax, Take It Easy»? Як і пісня британського співака MIKA, ця ідіома закликає нас заспокоїтись, розслабитись та відпочити. Відповідником у нашій мові може бути фраза «не брати близько до серця».
- The doctor advised him to take it easy and rest more — Лікар порадив не брати все так близько до серця і більше відпочивати.
- You’ve had a busy week, you need to take it easy this weekend — У тебе був насичений тиждень, тобі потрібно розслабитися цього вікенду.
Let one’s hair down
Хоч і волосся, і організм загалом безпосередньо стосуються нашого здоровʼя, ця ідіома не про них 🙂 Вона закликає співрозмовника розслабитись та відпочити активніше, аніж зазвичай.
- We were able to let our hair down and have a great time at the party — Ми змогли розслабитися і чудово провести час на вечірці.
- After the project was completed, the team went out to let their hair down — Після завершення проєкту команда пішла розслабитися.
Weak at the knees
Ідіома описує настільки сильне емоційне піднесення, що людина просто не може встояти на ногах. Впевнені, всім знайоме це відчуття 🙂
Українським аналогом є фраза «втратити дар мови».
- She felt weak at the knees when she saw her favorite celebrity at the concert — Вона втратила дар мови, коли побачила свою улюблену знаменитість на концерті.
- His unexpected proposal made her feel weak at the knees — Його несподівана пропозиція змусила її втратити дар мови.
Just what the doctor ordered
Цю фразу навряд чи можна використати в контексті опису свого стану, але завдяки згадці про лікарів, вона все ж таки стосується здоровʼя. Її ви могли чути як від батьків українською, так зможете почути й від іноземців англійською.
«Те, що лікар прописав» — використовуємо, коли хочемо сказати, що це саме те, що було вам потрібно.
- A vacation by the sea was just what the doctor ordered — Відпустка біля моря була саме тим, чого мені не вистачало.
- After a long week of work, a day at the spa was just what the doctor ordered — Після довгого робочого тижня день у спа був саме тим, що мені потрібно.
A clean bill of health
Про цю сталу фразу ми також не могли не згадати в контексті ідіом про здоровʼя. Кембриджський словник пояснює її значення так: a decision by a doctor that someone is healthy. Тобто цією ідіомою можна описати ситуацію, коли лікар сказав, що ви абсолютно здорові.
- After a thorough examination, the doctor gave her a clean bill of health — Після ретельного обстеження лікар дав їй довідку про те, що вона повністю здорова.
- Following the surgery, the doctor gave her a clean bill of health, saying she had fully recovered — Після операції лікар дав їй довідку, сказавши, що вона повністю одужала.
Перевіримо знання разом!
Задля закріплення матеріалу, рекомендуємо вам пройти невеликий тест і перевірити, як ви запамʼятали ідіоми про здоров’я англійською!
Попри результат тесту, ми бажаємо, щоб стан здоров’я та самопочуття частіше дозволяли вам використовувати ідіоми «a new lease of life» та «fresh as a daisy» у мовленні:) Bless you!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)