🌐 Від Луцька до Луганська, від Києва до Херсона, від Одеси до Львова — українські міста славляться своєю багатою історією, памʼятками та культурою.
І кому, як не українцям, розповідати світу про багатогранність нашої країни? Власне, тут стануть у пригоді правила транслітерації та фонетики.
Як говорити про українські міста англійською мовою — читайте далі у нашому матеріалі!
Назви українських міст англійською мовою
У скількох містах України ви бували? Загалом в Україні налічується 461 місто. Середня чисельність населення кожного — 62 тисячі людей.
Запамʼятовувати назви усіх, звісно, непотрібно, а от вивчити найменування найвідоміших все ж рекомендуємо. Зробити це допоможе таблиця нижче:
Місто | Англійський переклад |
---|---|
Київ | Kyiv |
Львів | Lviv |
Одеса | Odesa |
Харків | Kharkiv |
Дніпро | Dnipro |
Запоріжжя | Zaporizhzhia |
Донецьк | Donetsk |
Луганськ | Luhansk |
Вінниця | Vinnytsia |
Чернівці | Chernivtsi |
Тернопіль | Ternopil |
Івано-Франківськ | Ivano-Frankivsk |
Суми | Sumy |
Полтава | Poltava |
Черкаси | Cherkasy |
Рівне | Rivne |
Хмельницький | Khmelnytskyi |
Житомир | Zhytomyr |
Чернігів | Chernihiv |
Ужгород | Uzhhorod |
Луцьк | Lutsk |
Кропивницький | Kropyvnytskyi |
Кременчук | Kremenchuk |
Миколаїв | Mykolaiv |
Херсон | Kherson |
Краматорськ | Kramatorsk |
Мелітополь | Melitopol |
Бердянськ | Berdyansk |
Біла Церква | Bila Tserkva |
Сєвєродонецьк | Sievierodonetsk |
Костянтинівка | Kostiantynivka |
Олександрія | Oleksandriia |
Конотоп | Konotop |
Ізмаїл | Izmail |
Умань | Uman |
Бровари | Brovary |
Кам’янське | Kamianske |
Нікополь | Nikopol |
Павлоград | Pavlohrad |
Лисичанськ | Lysychansk |
Бориспіль | Boryspil |
Дрогобич | Drohobych |
Енергодар | Enerhodar |
Чорноморськ | Chornomorsk |
Нововолинськ | Novovolynsk |
Славутич | Slavutych |
Нетішин | Netishyn |
Ірпінь | Irpin |
Обухів | Obukhiv |
Южне | Yuzhne |
Як назви цих міст можна впровадити в англійські речення? Погляньмо на приклади!
- Ivano-Frankivsk is known for its rich cultural heritage and beautiful architecture — Івано-Франківськ відомий своєю багатою культурною спадщиною та красивою архітектурою.
- I am planning to visit Drohobych next summer to explore its rich cultural heritage — Я планую відвідати Дрогобич наступного літа, щоб дослідити його багату культурну спадщину.
- Lutsk is famous for its green parks and sincere people — Луцьк славиться своїми зеленими парками та щирими людьми.
- My friend was born in Uman, and he always tells interesting stories about his hometown — Мій друг народився в Умані, і він завжди розповідає цікаві історії про своє рідне місто.
Карта України англійською мовою
Правила транслітерації в англійській мові
Для початку, розберімося з визначенням!
Транслітерація — це спосіб передачі тексту, що полягає у заміні літер одного алфавіту літерами іншого алфавіту (мови), водночас кожна буква шаблону відповідає одній літері алфавіту іншого.
Найчастіше транслітерацію з української мови на англійську використовують для правильного запису імен та прізвищ у закордонному паспорті, при подачі документів у посольства та консульства, під час написання адреси місця проживання чи реєстрації нерухомості.
Правила транслітерації з української мови на англійську визначені Постановою Кабінету Міністрів України. Букви українського алфавіту передаються наступним чином:
Українській алфавіт | Англійська транслітерація |
---|---|
а | a |
б | b |
в | v |
г | h |
ґ | g |
д | d |
е | e |
є | ie |
ж | zh |
з | z |
и | y |
і | i |
ї | i |
й | y |
к | k |
л | l |
м | m |
н | n |
о | o |
п | p |
р | r |
с | s |
т | t |
у | u |
ф | f |
х | kh |
ц | ts |
ч | ch |
ш | sh |
щ | shch |
ю | iu |
я | ia |
Зауважте, що звуквосполучення «зг» відтворюється латиницею як «zgh» наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон – Rozghon на відміну від «zh» — відповідника української літери «ж».
М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
Для того, щоб краще зрозуміти, про що йдеться, пропонуємо розглянути кілька прикладів:
- Ковель — Kovel
- Балаклія — Balakliya
- Винники — Vynnyky
- Галич — Halych
- Звягель — Zvyagel
- Моршин — Morshyn
- Прип'ять — Pripyat
- Сокаль — Sokal
- Володимир — Volodymyr
- Червоноград — Chervonohrad
- Бориспіль — Boryspil
Поширені помилки під час транслітерації
Через вплив російської мови на українську культуру багато назв міст вимовляли неправильно, зокрема транслітерували їх. Усі ж, напевно, чули про онлайн-кампанію з дерусифікації «KyivNotKiev»?
Так-от така назва виникла неспроста, а саме через те, що англомовні люди транслітерували назву міста як «Kiev», що притаманно російськомовним а не «Kyiv». яка використовується в українській мові
Тож пропонуємо розглянути найпоширеніші помилки під час транслітерування назв українських міст англійською мовою.
Назва | Правильна транслітерація | Неправильна транслітерація |
---|---|---|
Київ | Kyiv | Kiev |
Харків | Kharkiv | Kharkov |
Львів | Lviv | Lvov |
Одеса | Odesa | Odessa |
Дніпро | Dnipro | Dnepropetrovsk |
Запоріжжя | Zaporizhzhia | Zaporozhye |
Миколаїв | Mykolaiv | Nikolaev |
Вінниця | Vinnytsia | Vinnitsa |
Рівне | Rivne | Rovno |
Черкаси | Cherkasy | Cherkassy |
Чернівці | Chernivtsi | Chernovtsy |
Івано-Франківськ | Ivano-Frankivsk | Ivano-Frankovsk |
Тернопіль | Ternopil | Ternopol |
Ужгород | Uzhhorod | Uzhgorod |
Кропивницький | Kropyvnytskyi | Kirovohrad |
Чернігів | Chernihiv | Chernigov |
Хмельницький | Khmelnytskyi | Khmelnitsky |
Говоримо про міста англійською
Під час того, як ви розказуватимете іноземцям про дивовижну красу українських міст, важливо використовувати деякі англійські терміни, які краще доповнять вашу думку.
Це можуть бути слова, що повʼязані з історією, культурою, інфраструктурою міста. Розгляньмо їх детальніше!
Слово | Переклад |
---|---|
Architecture | Архітектура |
Monument | Пам’ятник |
Museum | Музей |
Gallery | Галерея |
Theater | Театр |
Concert Hall | Концертний зал |
Historical Site | Історичне місце |
Fortress | Фортеця |
Cathedral | Кафедральний собор |
Church | Церква |
Synagogue | Синагога |
Mosque | Мечеть |
Bridge | Міст |
Park | Парк |
Square | Площа |
Street | Вулиця |
Boulevard | Бульвар |
Market | Ринок |
City Hall | Міська рада |
University | Університет |
Library | Бібліотека |
Opera House | Оперний театр |
Palace | Палац |
Stadium | Стадіон |
Train Station | Залізничний вокзал |
Subway Station | Станція метро |
Airport | Аеропорт |
Port | Порт |
Tower | Вежа |
Festival | Фестиваль |
Exhibition | Виставка |
Cultural Heritage | Культурна спадщина |
Archeological Site | Археологічне місце |
Folk Art | Народне мистецтво |
Craftsmanship | Ремесло |
Traditional Cuisine | Традиційна кухня |
Local Customs | Місцеві звичаї |
National Costume | Національний костюм |
Dance | Танок |
Music | Музика |
Literature | Література |
Painting | Живопис |
Sculpture | Скульптура |
Для того, щоб краще запамʼятати ці терміни, розгляньте приклади речень!
- The beautiful boulevard is lined with historic buildings and cafes, making it a popular spot for both locals and tourists — Красивий бульвар з історичними будівлями та кафе робить його популярним місцем як для місцевих жителів, так і для туристів.
- The port of Odesa is one of the largest and busiest in Ukraine, playing a crucial role in the country's trade and economy — Одеський порт є одним з найбільших і найзавантаженіших в Україні, відіграючи вирішальну роль у торгівлі та економіці країни.
- Our apartment is located on a charming tree-lined street in the heart of the city — Наша квартира розташована на чарівній, обсадженій деревами вулиці в самому центрі міста.
- I will meet you at the subway station after work — Зустрінемося на станції метро після роботи.
Насамкінець зазначимо, що досягнути вершини мовної майстерності можна, наполегливо працюючи над собою та постійно практикуючи мовні навички. Один зі способів зробити це ефективно — піти на курси у Перший Кембриджський центр.
Зокрема, наразі триває набір на курс «Розмовна англійська», де ви не лише навчитеся комунікувати англійською мовою, а й потужно прокачаєте свою лексику та граматику. І це все за 2 місяці!
Spend your summer learning English and travelling around Ukrainian cities!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)