My thorny thoughts, my thorny thoughts,
You bring me only woe!
Здогадалися з якого вірша ці рядки❓
Саме так! Це слова відомого українського поета, письменника та художника Тараса Шевченка.
Цьогоріч з дня народження Кобзаря виповнилося 210 років! Тож цей блог ми присвятимо творчості легендарної постаті в історії України та поглянемо на відомі вірші англійською мовою під іншим кутом.
Трохи біографії не завадить
Так-так, більшість з нас, мабуть, напамʼять знає біографію Тараса Шевченка, але все-таки пропонуємо освіжити знання цікавими фактами про життя відомого поета.
1. Taras Shevchenko was short — about 164 centimetres — Тарас Шевченко був невисокого зросту — близько 164 сантиметрів.
2. Taras's favourite drink was tea with rum. Улюбленим напоєм Тараса був чай із ромом
3. During Taras Shevchenko’s lifetime, he was more appreciated as an artist than as a poet — За життя Тараса Григоровича його більше цінували як художника, а не як поета.
4. У дяківській школі був старший учень «консул», який допомагав педагогам бити різками інших дітей за неслухняність. disobedience Тарас був «консулом».
5. Taras’s mother was a free peasant who married a serf — Мама Тараса була вільною селянкою, яка одружилася з кріпаком.
6. Перші гроші Тарас заробив, допомагаючи відспівувати небіжчиків. deceased Він був помічником священника.
7. Throughout his life, Shevchenko spent 15 years in Ukraine — За все своє життя Шевченко пробув в Україні лише 15 років.
8. Усі кажуть, що Шевченко дуже мало прожив — 47 років. Однак, це більше ніж середня тривалість життя average life expectancy чоловіків того часу.
9. Радянська влада не могла просто заборонити prohibit твори Шевченка, бо вони були занадто відомі. Замість цього Кобзаря намагалися дискредитувати. discredit
10. Шевченко багато хворів. Офіційно він помер від водянки, dropsy disease але мав й інші недуги, зокрема проблеми з серцем.
Відомі вірші Шевченка англійською мовою
Як звучать українські вірші англійською мовою? У цьому розділі пропонуємо поглянути на всесвітньовідомі твори «Кобзаря», перекладені англійською мовою.
Садок вишневий коло хати
Англійська версія | Оригінал |
---|---|
Old cherry garden near the house And beetles buzzing in green leaves, The plowers carrying their plows, And mothers cooking supper meals. |
Садок вишневий коло хати, Хрущі над вишнями гудуть, Плугатарі з плугами йдуть, Співають ідучи дівчата, А матері вечерять ждуть. |
The family is having supper, Young girl is serving evening food, Her mother wants to teach her something, But nightingale’s song is so good. |
Сім’я вечеря коло хати, Вечірня зіронька встає. Дочка вечерять подає, А мати хоче научати, Так соловейко не дaє. |
The mother put her little children To sleep in open near the hut, Soon all calmed down, girls and songbirds Went on their singing all the night. |
Поклала мати коло хати Маленьких діточок своїх; Сама заснула коло їх. Затихло все, тілько дівчата Та соловейко не затих. |
Мені тринадцятий минало
Англійська версія | Оригінал |
---|---|
I was thirteen. I herded lambs Beyond the village on the lea. The magic of the sun, perhaps, Or what was it affected me? I felt with joy all overcome, As though with God… |
Мені тринадцятий минало. Я пас ягнята за селом. Чи то так сонечко сіяло, Чи так мені чого було? Мені так любо, любо стало, Неначе в Бога…… |
Катерина
Англійська версія | Оригінал |
---|---|
O lovely maidens, fall in love, But not with Muscovites, For Muscovites are foreign folk, They do not treat you right. A Muscovite will love for sport, And laughing go away; He’ll go back to his Moscow land And leave the maid a prey To grief and shame… |
Кохайтеся, чорнобриві, Та не з москалями, Бо москалі — чужі люде, Роблять лихо з вами. Москаль любить жартуючи, Жартуючи кине; Піде в свою Московщину, А дівчина гине… |
Заповіт
Англійська версія | Оригінал |
---|---|
When I am dead, bury me In my beloved Ukraine, My tomb upon a grave mound high Amid the spreading plain, So that the fields, the boundless steppes, The Dnieper’s plunging shore My eyes could see, my ears could hear The mighty river roar. |
Як умру, то поховайте Мене на могилі, Серед степу широкого, На Вкраїні милій, Щоб лани широкополі, І Дніпро, і кручі Було видно, було чути, Як реве ревучий. |
Причинна
Англійська версія | Оригінал |
---|---|
The mighty Dnieper roars and bellows, The pale-faced moon picked out this moment The cocks don’t crow to wake the morning, |
Реве та стогне Дніпр широкий І блідий місяць на ту пору Ще треті півні не співали, |
Минають дні, минають ночі…
Англійська версія | Оригінал |
---|---|
The days go by, the nights go by, The summer’s passing; yellow leaves Are rustling; light deserts the eye, Thoughts fade away and feeling sleep, All falls asleep. And I don’t know If I’m alive or but so-so, Just floundering about the earth, For I know neither rue nor mirth… |
Минають дні, минають ночі, Минає літо, шелестить Пожовкле листя, гаснуть очі, Заснули думи, серце спить, І все заснуло, і не знаю, Чи я живу, чи доживаю, Чи так по світу волочусь, Бо вже не плачу й не сміюсь… |
Ще більше перекладених творів поета можна знайти за посиланням.
Цитати відомих особистостей про Тараса Шевченка
Як відомо, Кобзаря знали не лише в Україні, а й далеко за її межами. Відтак, низка світових політиків та знаменитостей неодноразово висловлювались про діяльність українського поета.
Тож що говорили відомі діячі про творчість Тараса Шевченка? Розберімо кілька цитат!
On September 13, 1960, when I signed into law a measure to authorize the erection of this statue, it was my expectation that you would arrange a ceremony of dedication commensurate with the greatness of Taras Shevchenko...
Ці слова промовив 34-й президент США. За час своєї політичної діяльності Дуайт Ейзенхауер остаточно розчистив шлях для встановлення пам’ятника Шевченку у Вашингтоні.
Німецький письменник Альфред Курелла казав: «Taras Shevchenko has no equal in world literature». Тарас Шевченко не має собі рівних у світовій літературі
Джордж Буш-старший, 41-й президент США, цитував слова Тараса Шевченка на президентській пресконференції 6 травня 1992 року:
Our soul shall never perish,
Freedom knows no dying,
And the greedy cannot harvest
Fields where seas are lying;
Cannot bind the living spirit,
Nor the living word,
Cannot smirch the sacred glory
Of th'almighty Lord
Джон Ф. Кеннеді надіслав вітання американським українцям під час відкриття пам’ятника у вересні 1963 року та сприяв його реалізації.
In his letter, he called Shevchenko’s poetry a «noble part» of American historical heritage — У своєму листі він назвав поезію Шевченка «благородною частиною» американської історичної спадщини.
Румунський письменник і перекладач Еусебіу Камілар казав про «Кобзаря» таке: «His genius grew like a tree, stretching its crown over the centuries». Його геній розрісся, як дерево, простягнувши крону над віками
Своєю чергою, 36-й президент Сполучених Штатів Ліндон Джонсон глибоко шанував діяльність українського митця.
He was more than a Ukrainian — he was a statesman and citizen of the world. He was more than a poet — he was a valiant crusader for the rights and freedom of men. He used verse to carry on a determined fight for freedom
Переклад цитати дивіться тут. Він був більше, ніж українець — він був державним діячем і громадянином світу. Він був більше ніж поет — він був відважним хрестоносцем за права і свободу людей. Він використовував вірші, щоб вести рішучу боротьбу за свободу
Польський літературознавець Марʼян Якубець казав:
He was the most popular poet of all the great poets of the world. Shevchenko's poetry was a one-of-a-kind phenomenon. There is no equivalent in world literature
Як звучить цитата в перекладі? Він був найбільш народним поетом з усіх великих поетів світу. Поезія Шевченка була явищем єдиним і неповторним. Немає для неї відповідника в світовій літературі
Сподіваємося, цей матеріал був корисний для вас і ви змогли поглянути на творчість Шевченка по-новому.
Вивчивши англомовні версії творів українського поета, ви зможете ознайомити іноземців з його творчістю. Це допоможе зберегти спадщину великого українського поета й показати її актуальність всьому світу.
А повноцінно покращувати володіння англійською запрошуємо у First Cambridge Centre. До речі, у нас є можливість пройти безплатний пробний урок, аби переконатися, що вам підходять викладач, група чи навчальна програма!
Study, read, and learn from others, and do not shy away from your own…
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)