Бувають моменти, коли так хочеться увімкнути фільм і насолоджуватись лише оригінальною аудіодоріжкою ✨ Ми так і робимо, але потім ставимо відео на паузу і шукаємо, де увімкнути субтитри…
Так трапляється тому, що існує хибна думка: «Людина, яка дивиться фільми без субтитрів, автоматично має високий рівень англійської». Ніби й так, але — ні.
У цьому блозі розберімося разом, як насправді субтитри впливають на рівень мови, чим вони корисні, та коли їх вмикати вже не потрібно.
Переваги субтитрів
Перше і основне, що можна сказати про оригінальні англомовні субтитри, — вони дають можливість одразу бачити, як пишуться незнайомі слова і що сказали герої, якщо цього не вдалось зрозуміти на слух.
Мовлення англійською може бути досить складним для розуміння, якщо актори використовують розмовні вирази, сленг, їхня вимова чи акцент складні.
Англомовні субтитри можуть підійти тим, хто має великий словниковий запас, але погано розбирає мовлення на слух. У такому випадку перегляд фільму буде результативним.
Наприклад, у фільмі звучить вираз: 'Looks like it's time to _____ and move on'. Яке слово було всередині? Текст на екрані допоможе його визначити: 'Looks like it's time to cut the chord and move on'. О, герой сказав: «Здається, час покінчити з цим і рухатись далі»! Саме таким чином можуть допомогти субтитри.
З іншого боку, вони є з перекладом, і так само можуть допомогти тим, хто з усього слова почув лише, наприклад, першу літеру або голосні. Побачивши переклад і маючи приблизне уявлення, як може звучати те слово, людина може здогадатися його значення.
Однак, такі схеми працюють лише з тими, хто має рівень як мінімум Upper Intermediate.
Недоліки субтитрів
Власне, проблеми виникають саме на нижчих рівнях, коли субтитри стають не такими вже й helpful. помічними І ось чому!
Коли ми вмикаємо фільм, прагнемо зосередити увагу на сюжеті та насолодитися ним. Однак через погане розуміння мови, увага постійно перемикається на текст внизу екрану.
Відповідно, ні сюжету, ні гри акторів, ні режисерської роботи людина не помічає. Крім того, й англійську не завжди вдається покращити, бо якщо ви не почули фразу, а лише прочитали текст із субтитрів, то в мозку не виникло жодного звʼязку між словами та їхнім значенням.
Замість того, щоб обробляти потік іноземних слів, ви можете підсвідомо читати рідний для очей текст і взагалі не звертати увагу на англійську. Отож, якщо фільм — лише фон для тексту, то чи не простіше одразу взяти книжку?
Ключова проблема у тому, що мета і пріоритети не визначені, а мозок навантажений великою кількістю задач. Насправді ви вимагаєте від нього надто багато:
- бачити та сприймати відеоряд;
- уважно слухати іноземний текст;
- перекладати його рідною мовою;
- читати текст на екрані;
- звіряти текст на екрані із вашим власним перекладом;
- аналізувати якість вашого перекладу та звертати увагу на помилки;
- неймовірно втомлюватись і не отримувати жодної насолоди від такого потоку дій.
Виходить, від субтитрів варто відмовитися? Це не зовсім так.
Як дивитися фільми з субтитрами з користю?
Не відмовляйтеся від ідеї подивитися кіно англійською мовою з субтитрами. Лише перед тим, як почати це робити, потрібно визначити мету! А вона може бути такою:
- або подивитися кіно;
- або попрактикувати English.
Якщо перше — тоді краще обрати простіший фільм та дивитися його без відволікаючих факторів; у тому числі без субтитрів з перекладом, якщо ви постійно концентруєтесь на їх читанні, наприклад.
Якщо ж хочете практикувати мову, тоді не очікуйте отримати великої насолоди від кіно.
Оберіть, до прикладу, ту стрічку, яку вже дивились чи добре знаєте.
А щоб отримати користь від такої практики, під час перегляду намагайтесь виконати таке:
✅ слухайте ритм та інтонації героїв, як вони роблять вигуки чи наголошують деякі слова;
✅ прислухайтесь до вимови слів;
✅ повертайтесь назад та переглядайте деякі сцени знову, якщо вони були надто швидкими, незрозумілими, або ж просто ви хочете ще раз закріпити лексику;
✅ першочергово орієнтуйтесь на слух, і лише тоді, коли щось незрозуміло, дозволяйте собі опускати погляд до субтитрів;
✅ записуйте круті фрази чи слова, які вас зацікавили, аби згодом ще раз перевірити їхнє значення в словнику та використати на практиці.
Отже, це повноцінний процес навчання. У комплексі з іншими практиками та заняттями з викладачем згодом ви прийдете до того, що будете дивитись фільми англійською для насолоди й будете розуміти понад 90% сказаного.
Без субтитрів
Це, мабуть, ідеальний омріяний спосіб. Він розвиває навички аудіювання, так ви звертаєте увагу на невербальну мову: міміку, жести, ворушіння губами. Також знаходите значення і запамʼятовуєте слова через контекст.
Крім того, ви занурюєтесь у культурний контекст: краще вловлюєте нюанси мови, жести, жарти, культурні аспекти, які можуть бути не зовсім точними або незрозумілими при перекладі.
Ну і головне: ви все ж насолоджуєтесь фільмом. Хоча разом з тим, звісно, й отримуєте користь для свого рівня англійської.
Отож, фільми англійською з субтитрами — це класний інструмент для розвитку мови поза регулярними курсами з викладачем. Перед тим, як вмикати фільм, обовʼязково визначте для себе, яку мету ставите на цей перегляд. А далі або ж насолоджуйтесь стрічкою без субтитрів, або практикуйте вирази та слова, які почуєте в мовленні акторів.
А якщо не знаєте, з якої стрічки почати, переходьте до нашого блогу за посиланням. Там ми зібрали 30 фільмів для різних рівнів та смаків. Можливо, якийсь із цих варіантів стане вам до вподоби.
Бажаємо приємного перегляду та цікавого навчання! 🤩
Коментарі
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)