Фільми та серіали – із субтитрами чи без?

Фильмы и сериалы – с субтитрами или без
  • Коли я дивлюсь фільми англійською без субтитрів, я не можу концентруватися на подіях.
  • Чому?
  • Надто зайнятий! Аж гордощі розпирають, бо розумію, що вони кажуть!

Доволі очікувано, що відповіді на питання “Дивитися із субтитрами чи без?” немає. Розглянемо можливі варіанти та спробуємо прийти до хоч якогось висновку.

  1. Субтитри англійською

Незалежно від бажання, ми не будемо дивитися фільм, що слугує фоном для тексту. Мозок читатиме текст, на фоні якогось щось відбувається. Просто підглядати в субтитри час від часу не виходить, тож перегляд фільму перетворюється в читання. Із переваг – можна відразу бачити, як пишуться незнайомі слова, розуміти мовців, незалежно від акцентів та індивідуальних особливостей мовлення (говорять вони швидко чи повільно, шепелявлять або не вимовляють якісь звуки).

  1. Субтитри рідною мовою

Я б не радив вдаватися до цього рівням нижче upper-intermediate (B2). Справа в тому, що наш організм лінивий рівно настільки, наскільки це дозволяє конкретна ситуація. Замість того, щоб обробляти потік іноземних слів, ви можете підсвідомо почати читати рідний для очей текст і взагалі не звертати увагу на англійську. Насправді ви вимагаєте від свого мозку надто багато:

  1. Бачити та сприймати відеоряд.
  2. Уважно слухати іноземний текст.
  3. Перекладати його рідною мовою.
  4. Сприймати перекладений текст.
  5. Читати текст на екрані.
  6. Звіряти текст на екрані із вашим власним перекладом.
  7. Аналізувати якість вашого перекладу та звертати увагу на помилки.
  8. Boom! Вибух нервової системи.

funny subtitles

Робити таке – нереально. Ось, що відбуватиметься насправді:

  1. Ви бачите та сприймаєте фоновий відеоряд.
  2. Чуєте іноземний текст.
  3. Читаєте текст на екрані.

Користі з такого процесу відверто мало. Хоча це дає змогу насолоджуватися фільмом з оригінальними звуковими доріжками, і в рекреаційних цілях цілком справедливо робити саме так. До речі, за кордоном фільми іноземною мовою часто не дублюють, а показують у кіно із субтитрами.

Поглянемо на ту ж ситуацію, але на рівнях, наближених до Advanced (C1). Тут переклад зникає, тож отримуємо таку картину:

  1. Бачити і сприймати фоновий відеоряд.
  2. Розуміти іноземний текст.
  3. Читати текст на екрані.
  4. Звіряти текст на екрані із вашим власним розумінням.
  5. Аналізувати якість вашого перекладу та звертати увагу на помилки.

Така картина виглядає реальнішою, хоча й усе ще складною. Цікаво, що наявність субтитрів рідною мовою буде спрощувати сприйняття англійського тексту на слух.

funny subtitles

Приклад. Аудіо: “So, maybe you’re the one who needs to be cut loose, puouuououl…” Що то було за слово?? Текст на екрані: “То, може, це тобі треба відвалити, друже?” А-а-а-а, «друже» на ‘p’, тож він сказав pal!

Доволі примітивний приклад, але приблизно так воно і працює.

  1. Без субтитрів

Це правильний спосіб. Це правильний спосіб? Він розвиває навички слухання, звертається увага на невербальну мову: міміку, жести, ворушіння губами. Ви намагаєтеся вгадати значення за емоційністю реплік і, взагалі, ви просто красунчик, бо обираєте складний шлях. Але… якщо ви щось не почули – це втрачено. Втрачено назавжди. Зусилля авторів стрічки, які так старанно писали жарти та підбирали вдалі репліки, будуть назавжди затьмарені вашим небажанням піддивлятись у текст.

Висновки

Дивитися фільми без субтитрів круто, щоби тренувати listening skills, але не переконуйте себе, що в такий спосіб ви вивчите нові слова чи граматичні звороти. За такого підходу все нове залишається незрозумілим.

Дивитися фільми із субтитрами рідною мовою – це непогано. Ви отримаєте максимум від стрічки, але не кажіть собі, що це ви так практикуєте англійську. Ні, ви просто дивитеся кіно. Advanced – у вас індульгенція. Хочете – прошу.

Дивитися фільми із субтитрами англійською – це наче оптимально. Ви і слухаєте, і читаєте, і незрозумілі речі легко зрозуміти, адже весь текст перед очима, потрібно лише запитати Google, що тут відбувається. Та не чекайте, що це значно прокачає вашу англійську, якщо ви не виписуєте нові слова та звороти, не вживаєте їх на письмі та усно, не імітуєте вимову та інтонації кіногероїв, а просто зручно сидите та насолоджуєтеся.

Що ще почитати: Чому не варто покладатися на онлайн-перекладач.