Коли «Шерлок» ВВС почав виходити на широкі екрани, я була надзвичайно зайнятою людиною з багатьма проблемами. Побачити та усвідомити існування чогось по-справжньому крутого я могла би, виключно якщо б мене навмисне всадили перед ноутбуком і заборонили кудись відлучатися впродовж наступних півтори години. На щастя, так і сталося 🙂
Звідки ж узялася цифра 100? Що ж, пригоди Шерлока добряче мене зачепили, та от біда – просто сидіти та дивитися його в мене не було часу. Тому дуже скоро я почала ставити всі серії підряд як фон, коли робила домашнє завдання, прибирала, готувала, почувалася погано та треба було просто полежати, коли писала та редагувала курсову, коли переписувалася з друзями… Я дивилася його російською, англійською, а одного разу, поекспериментувавши з налаштуваннями, навіть одночасно російською та англійською (включила дві аудіодоріжки одразу, із різницею в пару секунд; і досі не розумію, як так вийшло 🙂 ). Тож я ніколи не мала за мету рахувати, та я на 98% впевнена, що там значно більше, ніж 100 разів.
Тож, я подивилась «Шерлока» понад 100 разів і…
Здивувалася геніальності його творців
Ах, Артур Конан Дойл! Він створив безсмертного персонажа, якого вбив, коли той сильно йому надокучив. Але зазвичай ввічливі та культурні англійці влаштували письменнику такий штурм, що сер Артур просто мусив воскресити свого героя.
Відтоді було випущено безліч екранізацій розповідей про Шерлока Холмса. І ті, хто створював серіал «Шерлок», BBC, надзвичайно якісно адаптували свою версію під реалії сучасного буття. Сама англійська була геть іншою в часи доктора Дойла! Крім того, стає зрозумілим, чому віддані фани мусили так довго чекати на кожну наступну серію!
Так що привіт усім перекладачам і тим, хто адаптує матеріал для людей із різними рівнями сприйняття та розуміння інформації англійською! Ви майже такі ж ідеальні! 😉
Почала аналізувати людей навколо
Якщо ви хоч раз читали хоч одну з розповідей про Шерлока Холмса або подивилися хоча б одну серію його пригод, то не кажіть, що хоч раз не пробували цього робити. Проблема в тому, що для цього треба мати тренований мозок, чудовий зір та сміливість, щоби перевірити свої здогадки. А от щоби зрозуміти, як робить висновки Шерлок у виконанні Бенедикта Камбербетча, мало подивитися серіал російською. Переклад деяких фраз дуже змазаний, тож смисл не зрозуміти. Через певні особливості характеру, головний герой говорить дуже швидко, розказуючи про свої логічні ланцюжки, тож ось яке завдання перед вами як перед глядачами: звикніть до швидкого говору та британського акценту, вивчіть назви купи хімічних сполук і 243 різновидів тютюнового попелу – і тоді, нарешті, зможете сприймати цей серіал так, як він був задуманий.
Стала цитувати героїв серіалу
Не всім, звісно. Тільки шерлокоманам такого ж сорту, інакше це марне витрачання якісних жартів. Ситуація погіршилася ще й через те, що я знайшла в інтернеті точну копію блогу Джона Ватсона. У. Тому. Ж. Вигляді, що ми всі бачили в серіалі. Так розширився мій загальний словниковий запас і з’явився невеличкий набір слів детективно-злочинницького спрямування, а також багато додаткових приводів блиснути дотепністю та зазирнути в атмосферу «Шерлока» незалежно від місця та часу.
До того ж, погодьтеся, аби мати можливість цитувати персонажів, важливо їх спершу зрозуміти. А в англійському оригіналі герої зовсім інші: Шерлок звучить значно впевненіше та спокійніше, Моріарті – далеко не такий солоденько-нудотний, а оригінальний голос Мартіна Фрімена та його стиль спілкування роблять Ватсона фактично невпізнанним. Тож, хочете познайомитися зі справжнім «Шерлоком»? Подивіться його в оригіналі.
Дізналася багато британського
- Як би ви сказали англійською “телевізор”? TV? Аж ніяк, у британській версії це telly.
- У російській версії, розмовляючи з Ірен Адлер телефоном, у сцені з басейном, Моріарті говорить: “Якщо ви кажете правду, я вас озолочу. Якщо ви брешете – я вас зі світу зживу”, оригінальна ж фраза виглядає так: “If you have what you say you have I will make you rich. If you don’t – I’ll make you into shoes”. Це дослівно означає “я зроблю з вас взуття”. Звучить набагато зловісніше, правда ж?
- До того ж, в англійській версії суть подій наповнена помітно більшим змістом. Наприклад, у першій серії другого сезону, описуючи нещасного водія, якому трапилося бути свідком злочину, Холмс говорить не просто фразу “ознаки хвороби серця”, а я пояснює, як він прийшов до цього, говорячи “the breathing pattern of an untreated heart condition” – спостерігаючи за диханням того чоловіка.
- У сцені, де Шерлок і Ватсон вимушено відвідують палац королеви, на запитання Майкрофта “Ви хоч іноді можете поводити себе як дорослі люди?”, Ватсон дає не дві, а три причини. Замість “я веду блог в інтернеті, а він забув одягти штани – я б не став дуже сподіватися”, звучить “We solve crimes, I blog about it and he forgets his pants. I wouldn’t hold out too much hope”. Звісно, основний зміст передано, але чи відчуваєте ви ці особливі нотки в оригінальних фразах?
Ну і, звісно ж, сам британський акцент, велике розмаїття якого яскраво відображене в серіалі. Знати, що люди, які живуть на відстані 100 кілометрів один від одного, можуть не розуміти одне одного – це одне, а от на власні вуха чути їх у межах одного серіалу, а часом навіть і серії – зовсім інше.
Ситуативно дратувалася через переклад
Як згадувалося вище, російськомовна версія серіалу має багато змазаних моментів, а отже, зрозуміло далеко не все. Серіал, про який ми говоримо, потребує серйозного підходу в справі перекладу, бо має багато важливих деталей. Їх не можна перекласти недбало, неправильно або не перекласти зовсім. Це заважає зрозуміти геніальний зміст того, що відбувається.
Найбільш яскраво-дратуючим моментом є, звісно ж, “Редберд”. Серіал вийшов не одразу та не повністю, відстань між сезонами складала роки, тож бідоськи-перекладачі перекладали Red Beard то як “Редберд”, то як “Мідну бороду”. Коли ж вийшов останній сезон, усе стало на свої місця, і незрозуміла фраза перетворилася на “Руду бороду”. Якими ж словами описати розчарування?.. Просто, будь ласочка, не дивіться «Шерлока» в перекладі, якщо маєте достатньо гарну англійську.
Жодного разу не пошкодувала про жоден перегляд
Серії настільки ж насичені, як і сама англійська. Події закручені, сюжет лякає та плутає. Персонажі розвиваються, переживаючи біль втрати близьких людей та цілющу роботу часу. Обставини змінюються. Переглядаючи серіал серію за серією, завжди помічаєш нові деталі. Це допомагає краще зрозуміти сюжет та побудувати цілу базу жартів і набутих знань з англійської у власній голові, яку, як Шерлок сказав, “люди зазвичай захаращують всіляким сміттям”. Як мінімум, це – приємний і цікавий досвід, як максимум – чудовий інструмент для покращення англійської.
Захотіла побачити продовження
Хоча остання серія 4 сезону була закінчена в логічний і зрозумілий спосіб, мова йде про «Шерлока». Фанати завжди хотіли продовження. Завжди є щось сказане, розказане та пояснене не до кінця. Тож я була дуже рада дізнатися, що Бенедикт Камбербетч підтвердив інформацію про створення повнометражного фільму з тим самим акторським складом. Звісно, це займе багато часу, та й навряд чи задовольнить постійну жагу глядачів, однак історія матиме певне продовження – і це найважливіше.
Чи ви чекаєте на продовження? Чи дивилися «Шерлока», особливо заради покращення англійської? Якщо хочете, але вас щось зупиняє – не соромтесь. Життя занадто коротке, аби відмовляти собі в такому задоволенні.
Take care 🙂
Що ще почитати: Топ ключових ідіом і висловів, які треба знати для перегляду фільму “I Care A Lot”.
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)