Ідіоми — це сталі вислови
в англійській мові, що зазвичай мають переносне значення. На кшталт українських приказок та зворотів, вони увиразнюють мову та роблять її емоційно насиченою.
У цьому блозі ми розглянемо найпоширеніші фразеологізми. Дослідимо їхній зміст і наведемо приклади застосування у побуті.
Тож хапайте нотатники — й гайда збагачувати свою англійську цікавими ідіоматичними висловами!
Break the ice
Означає «зламати лід»: щоправда, не буквально. Цю фразу використовують, щоб збавити напругу або розговоритися на початку спілкування.
- She told a funny story to break the ice at the beginning of the meeting — Вона розповіла смішну історію, щоб розтопити лід на початку зустрічі.
Hit the nail on the head
«Влучити в ціль», тобто точно описати або зрозуміти суть проблеми чи ситуації.
- Eve really hit the nail on the head with her analysis of the problem — Єва дійсно влучила у ціль, завдяки своєму аналізу проблеми.
Piece of cake
Ідіома має на увазі щось дуже просте у виконанні. Наприклад, якщо завдання — a piece of cake, значить воно не вимагає додаткових зусиль.
- The test was a piece of cake for me — Тест був для мене дуже простим.
To feel under the weather
Якщо ви прихворіли або ж маєте погане самопочуття, то ви — feel under the weather.
- I'm feeling a bit under the weather today, so I'm going to rest — Сьогодні я почуваюся дещо погано, тож планую відпочити.
Let the cat out of the bag
Ця ідіома означає розкрити секрет або випадково видати інформацію. Коли хтось lets the cat out of the bag, він розповідає те, що мав приховувати.
- He let the cat out of the bag about the surprise party — Він ненароком розповів про вечірку, яка мала бути сюрпризом.
Burn the midnight oil
Радимо використати фразеологізм, мовлячи про роботу або навчання до пізньої ночі з метою закінчити важливу справу.
- He had to burn the midnight oil to finish the project on time — Йому довелося працювати до пізньої ночі, щоб вчасно завершити проєкт.
Speak of the devil
«Про вовка промовка» — український відповідник цього виразу. Отже, використовуємо ідіому, коли людина, про яку мовилося, неочікувано з‘являється в полі зору.
- Speak of the devil, I was just about to call you when you walked in — Про вовка промовка, я якраз збирався зателефонувати тобі, перш ніж ти зайшов.
Once in a blue moon
Вживаємо цю ідіому, коли щось трапляється дуже рідко, майже ніколи.
- My relatives from Canada visit us once in a blue moon — Мої родичі з Канади навідуються до нас дуже рідко.
To cut corners
Вислів вказує на економію часу й грошей у процесі виконання роботи.
- They cut corners on the construction, so the building isn't very sturdy — Вони зекономили на будівництві, тому будівля не надто міцна.
When pigs fly
Фраза «коли свині полетять» свідчить про те, що ніколи не станеться або є неможливим. В українській мові ми також маємо схожу приказку — «коли рак на горі свисне».
- She'll clean his room when pigs fly — Вона прибере в кімнаті, коли рак на горі свисне.
Steal someone’s thunder
Такий короткий вислів є способом сказати про людину, що присвоїла чуже визнання або отримала похвалу за те, чого не робила.
- Maria stole my thunder by announcing my idea as if it was her own — Марія присвоїла славу за мою ідею, ніби-то вона була її власна.
Barking up the wrong tree
Кембриджський словник тлумачить цей вислів так: to be wrong about the reason for something or the way to achieve something. Тобто, ідіома використовується, коли хтось помиляється щодо когось/чогось.
- If you think I'm the one who broke the vase, you're barking up the wrong tree — Якщо ти думаєш, що це я розбив вазу — ти помиляєшся.
Take with a pinch of salt
Цією ідіомою підкреслюють скептичне ставлення до інформації, яку не слід сприймати буквально.
- You should take what he says with a pinch of salt — he likes to exaggerate — До того, що він каже, варто ставитися з обережністю — він любить перебільшувати.
Kill two birds with one stone
Закладаємося, вам точно відоме значення українського фразеологізму «вбити двох зайців одним пострілом». «Kill two birds with one stone» свідчить про те саме — виконати дію, що вирішить одразу дві справи.
- By picking up groceries on my way home, I killed two birds with one stone — Зайшовши в магазин дорогою додому, я вбив двох зайців одним пострілом.
Jump on the bandwagon
Якщо ви наслідуєте ідею чи тренд через їхню популярність, то варто використати цю фразу.
- After everyone started investing in crypto, Jake jumped on the bandwagon too — Коли всі почали інвестувати в криптовалюту, Джейк теж підхопив цю моду.
Отже, англійські ідіоми — не лише цікава частина мови, а й ключ до вичерпного розуміння культури та мислення її носіїв.
Використовуючи популярні фразеологізми у мовленні, ви звучатимете природніше й впевненіше. Головне — не боятися практикувати їх у контексті. Навіть кілька ідіом у вашому словниковому запасі можуть суттєво оживити англійську та зробити спілкування яскравішим.
Наприклад, на курсах англійської мови онлайн вивчення висловів часто поєднується з практикою у діалогах чи дискусіях. Це дає змогу не просто запам’ятати значення фразеологізмів, а й навчитися доречно вживати їх у повсякденні.
Тож, повторюючи ідіоми англійською, ви неодмінно hit the nail on the head у будь-якій ситуації!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)