Ідіоми — це сталі вислови в англійській мові, що зазвичай мають переносне значення. На кшталт українських приказок та зворотів, вони увиразнюють мову та роблять її емоційно насиченою.
У цьому блозі ми розглянемо найпоширеніші фразеологізми. Дослідимо їхній зміст і наведемо приклади застосування у побуті.
Тож хапайте нотатники — й гайда збагачувати свою англійську цікавими ідіоматичними висловами!
15 найпопулярніших ідіом (must-know)
А почнуть наше занурення найуживаніші англійські ідіоми. Переконані, ви точно чули хоча б двійко з них у кіно чи під час уроку.
Break the ice
Означає «зламати лід»: щоправда, не буквально. Цю фразу використовують, щоб збавити напругу або розговоритися на початку спілкування.
- She told a funny story to break the ice at the beginning of the meeting — Вона розповіла смішну історію, щоб розтопити лід на початку зустрічі.
Hit the nail on the head
«Влучити в ціль», тобто точно описати або зрозуміти суть проблеми чи ситуації.
- Eve really hit the nail on the head with her analysis of the problem — Єва дійсно влучила у ціль, завдяки своєму аналізу проблеми.
Piece of cake
Ідіома має на увазі щось дуже просте у виконанні. Наприклад, якщо завдання — a piece of cake, значить воно не вимагає додаткових зусиль.
- The test was a piece of cake for me — Тест був для мене дуже простим.
To feel under the weather
Якщо ви прихворіли або ж маєте погане самопочуття, то ви — feel under the weather.
- I'm feeling a bit under the weather today, so I'm going to rest — Сьогодні я почуваюся дещо погано, тож планую відпочити.
Let the cat out of the bag
Ця ідіома означає розкрити секрет або випадково видати інформацію. Коли хтось lets the cat out of the bag, він розповідає те, що мав приховувати.
- He let the cat out of the bag about the surprise party — Він ненароком розповів про вечірку, яка мала бути сюрпризом.
Burn the midnight oil
Радимо використати фразеологізм, мовлячи про роботу або навчання до пізньої ночі з метою закінчити важливу справу.
- He had to burn the midnight oil to finish the project on time — Йому довелося працювати до пізньої ночі, щоб вчасно завершити проєкт.
Speak of the devil
«Про вовка промовка» — український відповідник цього виразу. Отже, використовуємо ідіому, коли людина, про яку мовилося, неочікувано з‘являється в полі зору.
- Speak of the devil, I was just about to call you when you walked in — Про вовка промовка, я якраз збирався зателефонувати тобі, перш ніж ти зайшов.
Once in a blue moon
Вживаємо цю ідіому, коли щось трапляється дуже рідко, майже ніколи.
- My relatives from Canada visit us once in a blue moon — Мої родичі з Канади навідуються до нас дуже рідко.
To cut corners
Вислів вказує на економію часу й грошей у процесі виконання роботи.
- They cut corners on the construction, so the building isn't very sturdy — Вони зекономили на будівництві, тому будівля не надто міцна.
When pigs fly
Фраза «коли свині полетять» свідчить про те, що ніколи не станеться або є неможливим. В українській мові ми також маємо схожу приказку — «коли рак на горі свисне».
- She'll clean his room when pigs fly — Вона прибере в кімнаті, коли рак на горі свисне.
Steal someone’s thunder
Такий короткий вислів є способом сказати про людину, що присвоїла чуже визнання або отримала похвалу за те, чого не робила.
- Maria stole my thunder by announcing my idea as if it was her own — Марія присвоїла славу за мою ідею, ніби-то вона була її власна.
Barking up the wrong tree
Кембриджський словник тлумачить цей вислів так: to be wrong about the reason for something or the way to achieve something. Тобто, ідіома використовується, коли хтось помиляється щодо когось/чогось.
- If you think I'm the one who broke the vase, you're barking up the wrong tree — Якщо ти думаєш, що це я розбив вазу — ти помиляєшся.
Take with a pinch of salt
Цією ідіомою підкреслюють скептичне ставлення до інформації, яку не слід сприймати буквально.
- You should take what he says with a pinch of salt — he likes to exaggerate — До того, що він каже, варто ставитися з обережністю — він любить перебільшувати.
Kill two birds with one stone
Закладаємося, вам точно відоме значення українського фразеологізму «вбити двох зайців одним пострілом». «Kill two birds with one stone» свідчить про те саме — виконати дію, що вирішить одразу дві справи.
- By picking up groceries on my way home, I killed two birds with one stone — Зайшовши в магазин дорогою додому, я вбив двох зайців одним пострілом.
Jump on the bandwagon
Якщо ви наслідуєте ідею чи тренд через їхню популярність, то варто використати цю фразу.
- After everyone started investing in crypto, Jake jumped on the bandwagon too — Коли всі почали інвестувати в криптовалюту, Джейк теж підхопив цю моду.
Англійські ідіоми про емоції та почуття
To be in good spirits/good humor
Почуватися безтурботно, бути в хорошому настрої/веселим і доброзичливим.
- The students was in good spirits as they approached their project deadline — Студенти були у гарному настрої, оскільки вони наближалися до завершення проєкту.
To be over the moon
Так можна сказати про людину, яку переповнює щастя, вона задоволена або по-хорошому схвильована.
- We were over the moon when we found out that we were moving to Ukraine — Ми були на сьомому небі від щастя, коли дізналися, що переїжджаємо до України.
To feel upbeat
Означає відчувати себе сповненим надії, оптимізму та радості.
- Listening to her favorite song made her feel upbeat — У неї покращився настрій після прослуховування улюбленої пісні.
Fed up
Щоразу, коли ви дійсно чимось засмучені або більше не хочете мати справу з будь-чим неприємним, можете описати це такою ідіомою.
- I have had a terrible day at work and I’m feeling completely fed up! — У мене був жахливий день на роботі, і я почуваюся ситим по горло!
To push one’s buttons
Викликати сильну негативну реакцію або емоційний відгук у будь-кого.
- My brother knew exactly how to push my buttons and get me in trouble with our parents — Мій брат точно знав, як натиснути на мене та втягнути в неприємності з нашими батьками.
To lose it
Втратити самовладання та ясно показати гнів.
- My mom lost it when she found out that I had failed my test — Моя мати була в гніві, коли дізналася, що я провалив тест.
Pull yourself together
Означає контролювати свої емоції; оговтатися від сильного емоційного потрясіння.
- I know it was hard seeing your ex-girlfriend at the cinema, but you need to pull yourself together — Я знаю, тобі важко було побачити свою колишню дівчину в кінотеатрі, але тобі слід взяти себе в руки.
Mixed feelings
Цей вислів використовується для опису стану, коли у вас більше одного почуття — ви щасливі, але водночас сумуєте, хвилюєтеся абощо.
- I had mixed feelings about moving to another city — У мене були змішані почуття щодо переїзду в інше місто.
Фразеологізми англійською про роботу та бізнес
Take the bull by the horns
Для нас ця ідіома звучатиме так: «взяти бика за роги». Це означає сміливо та рішуче діяти у складній чи ризикованій ситуації.
- I took the bull by the horns and confronted him about his mistreatment of the workers — Я взяв бика за роги та звинуватив його у жорстокому поводженні з робітниками.
Ahead of the curve
«Попереду всієї планети» або «на крок попереду». Компанія, про яку так кажуть, перебуває на лідерській позиції, добре прогнозує тенденції, йде в ногу з часом і знає, як випередити конкурентів.
- In equipping its vehicles with mobile WiFi, the company was ahead of the curve — Оснащуючи свої автомобілі мобільним Wi-Fi, компанія була на крок попереду.
Cut the mustard
Що ж таке мають на увазі, коли на робочому місці «ріжуть гірчицю»? Так говорять про когось або щось, що виправдало очікування, стало успішним або досягнуло відповідного заданого стандарту.
- Other magazines have tried to copy the formula but have never quite cut the mustard — Інші журнали намагалися копіювати формулу, але так і не досягли успіху.
Not going to fly
Так говорять про те, що не спрацює, не увінчається успіхом, буде неефективним або неприйнятним. Ця ідіома зазвичай використовується у майбутньому часі.
- You aren’t doing your work on time. And also missing a lot of working days. This sort of behavior is not going to fly in our company — Ви не виконуєте свою роботу вчасно, а також пропускаєте багато робочих днів. Така поведінка в нашій компанії є неприйнятною.
On the back burner
Цю ідіому використовують, коли повідомляють, що посунули певне завдання чи проєкт на другий план. Наприклад, коли з’явилося щось більш термінове чи пріоритетне.
- We understood that the project was secure, but now it is to be pushed on to the back burner as the financial package is re-examined — Ми розуміли, що проєкт був гарантований, але тепер його доведеться відкласти на другий план, оскільки фінансовий пакет переглядається.
Off the cuff
Робити щось off the cuff означає діяти експромтом, навмання, без підготовки, імпровізуючи.
- I hadn’t prepared a speech so I just said a few words off the cuff — Я не підготував промову, тому просто сказав кілька слів, імпровізуючи.
Body parts idioms: ідіоми про частини тіла
To be an old hand
В українській мові є чудовий аналог — «стріляний горобець», тобто людина, яка вже не раз проходила через певний досвід і знає всі тонкощі. Це той, хто не розгубиться, не зробить типових помилок і точно знає, як діяти.
- We should be able to trust Silva to negotiate a good deal for us: he's an old hand at the game — Ми можемо довірити Сільві ведення переговорів — він у цій справі стріляний горобець.
To be all ears
Означає бути максимально уважним і готовим слухати. Уявіть, що хтось збирається поділитися цікавою історією або важливою новиною, а ви затамували подих і налаштувалися ловити кожне слово.
- How was your vacation? Tell me everything, I’m all ears! — Як минула твоя відпустка? Розповідай усе, я уважно слухаю!
To have a finger in every pie
Аналог нашої ідіоми «бути в кожній бочці затичкою» чи «сунути свого носа». Вона доречна, коли хтось частенько втручається в ситуації, які його не стосуються, і дратує цим усіх інших.
Фраза, до речі, використовувалася ще самим Шекспіром у п’єсі «Генріх VIII», й от приклад із неї:
- The devil speed him! No man’s pie is freed from this ambitious finger! — Нехай йому чорт допомагає! Він у кожну справу свого носа суне!
To be caught red-handed
Фраза відсилає до випадку, коли злочинця ловлять на місці злочину з кров’ю на руках.
- My boyfriend caught me red-handed eating biscuits when I was on a diet — Мій хлопець упіймав мене на гарячому, коли я їла печиво під час дієти.
To have a runny/running nose
Цей вислів використовують у значенні «сильний нежить», коли з носа біжать соплі. Зверніть увагу, варто розрізняти runny nose і running nose.
Першим словосполученням описують нежить як загальний симптом хвороби. Running nose має те ж значення, але означає конкретний випадок симптому, який ми спостерігаємо безпосередньо зараз.
- I guess I caught a cold. I’m sneezing all the time and I have a runny nose — Здається, я застудився. Постійно чхаю, і в мене нежить.
An eye-opening
Ідіома, що означає щось несподіване або таке, що змінює ваш погляд на речі. Це може бути новий досвід, приголомшлива інформація чи ситуація, яка змушує задуматися і побачити світ по-іншому.
- The film «China Blue» is an eye-opening look into the lives of sweatshop workers — Фільм «China Blue» відкриває очі на життя працівників потогінних фабрик.
To have itchy feet
Фраза походить від ідеї, що свербіж ніг символізує бажання вирушити в подорож. Якщо у вас «сверблять ноги», значить, вам не сидиться на місці, і ви прагнете пригод.
- After two years in the same job, I started getting itchy feet and wanted to travel — Після двох років на одній роботі у мене з’явилося нестримне бажання подорожувати.
Ідіоми про здоров’я та самопочуття
In tip-top shape
Стан саме фізичного піднесення можна описати цією ідіомою. Використовується зазвичай у неформальному та дружньому спілкуванні.
- After months of training, he was in tip-top shape — Після кількох місяців тренувань він був у чудовій формі.
Fresh as a daisy
Коли ви використовуєте fresh as a daisy, співрозмовник розуміє, що наразі ви почуваєтесь дуже енергійно та перебуваєте «в тонусі».
В українській мові схоже значення має словосполучення «свіжий як огірок».
- Despite staying up late, she appeared fresh as a daisy the next morning — Попри пізнє пробудження, наступного ранку вона виглядала дуже свіжо.
Out of shape
Як це часто буває, після виплеску енергії наступає стан, який ми називаємо «не в ресурсі». Саме таке значення має ця ідіома. Українським аналогом є словосполучення «не в формі».
- After a few months without exercise, I felt really out of shape — Після кількох місяців без фізичних вправ я відчував себе зовсім не у формі.
Lose your marbles
Цією ідіомою описують забудькуватість та втрату памʼяті здебільшого, коли це стосується людей похилого віку. Також нею можна описати стан божевілля.
- He joked that he was losing his marbles as he kept forgetting things in his old age — Він жартував, що втрачає розум, бо в похилому віці постійно забуває речі.
Take it easy
Зізнайтесь, у вас у голові теж автоматично заграла «Relax, Take It Easy»? Як і пісня британського співака MIKA, ця ідіома закликає нас заспокоїтись, розслабитись та відпочити. Відповідником у нашій мові може бути фраза «не брати близько до серця».
- The doctor advised him to take it easy and rest more — Лікар порадив не брати все так близько до серця і більше відпочивати.
Recharge your batteries
Ця ідіома є простою для сприйняття, адже ми маємо схожу в українській мові. «Зарядити батарейку» — саме так ми описуємо стан, коли хочемо відновити життєвий ресурс та трохи відпочити й в англійській мові.
- A week in the mountains helped me recharge my batteries — Тиждень у горах допоміг мені відновити сили.
A couch potato
Кембриджський словник тлумачить цей сталий вираз так: a person who watches a lot of television and does not have an active life. Тобто, ця ідіома використовується, коли мовець описує людину, яка веде неактивний або ж сидячий спосіб життя.
- My brother is such a couch potato, he spends all day on the sofa watching TV — Мій брат такий лежень, він цілий день проводить на дивані, дивлячись телевізор.
Тварини в англійських ідіомах
Curiosity killed the cat
Думаємо більшість з вас чули про цікаву Варвару, яка на базарі втратила свій ніс. Таким застереженням нас з дитинства зупиняли від надмірної цікавості чужими справами. І от англійською у таких застереженнях немає Варвари, зате є кіт з сумною долею.
- She was warned not to snoop around the office, but curiosity killed the cat — Їй заборонили «винюхувати» інформацію в офісі, але вона не послухала — цікавій Варварі на базарі носа відірвали.
Copycat
Хтось вас копіює? Або списує вашу роботу та видає за свою? Це copycat — муха-повторюха!
- The new restaurant is a copycat of the famous one down the street — Цей новий ресторан — точна копія відомого, що нижче по вулиці.
Scaredy-cat
Цей вираз описує людину, яку можна легко налякати. Найчастіше так говорять про дітей.
- Don't be such a scaredy-cat; it's just a movie — Не будь таким боягузом; це всього лише фільм.
When the cat’s away, the mice will play
«Кіт з хати — миші танцювати». Це вид ідіоми англійською про відсутність керівника або стримувального фактора, без якого людина починає розважатись, байдикувати.
- The boss is on vacation, so when the cat's away, the mice will play — Бос у відпустці, тож кіт з хати — миші танцювати.
Work like a dog
Важко працювати, гарувати.
- She worked like a dog to finish the project on time — Вона гарувала, щоб завершити проєкт вчасно.
Let sleeping dogs lie
Значення вислову: «не буди лихо, поки тихо», тобто не варто повертатися до старих проблем.
- We should let sleeping dogs lie and not bring up the past — Нам слід не будити лихо і не згадувати минуле.
Hold your horses
Цей вираз означає «притримай коней». Його використовують, коли хтось діє імпульсивно або надто поспішає, і варто пригальмувати, щоб обдумати ситуацію.
- Hold your horses! We haven't finished yet — Зачекай! Ми ще не закінчили.
Straight from the horse’s mouth
Інформація з перших рук.
- I heard it straight from the horse's mouth that the event is cancelled — Я почув безпосередньо з перших рук, що захід скасовано.
The early bird catches the worm
Якщо хочете підкреслити важливість ініціативності, дисципліни та вміння скористатися можливістю, скористайтеся цією ідіомою. В українській вона звучить як «хто рано підводиться, з тим і діло водиться».
- She always gets the best deals because the early bird catches the worm — Вона завжди отримує найкращі пропозиції, бо хто рано встає, той і має перевагу.
Найбільш мелодійні ідіоми англійської мови
Наостанок пропонуємо насолодитися добіркою мелодійних виразів, адже англійські ідіоми можуть бути дуже красивими. Тож ознайомлюйтеся з таблицею нижче та зберігайте найпривабливіші варіанти!
| Ідіома | Значення | Приклад з перекладом |
|---|---|---|
| It takes two to tango | «Для танго потрібні двоє». Так кажуть, щоб нагадати, що для певної дії знадобиться кілька людей. | They argued, but remember, it takes two to tango — Вони посварилися, але не забувай, що в цьому винні обидва. |
| Variety is the spice of life | Різноманітність надає смак життю. | I love trying new foods; variety is the spice of life — Мені подобається пробувати нові страви; різноманітність робить життя цікавішим. |
| Every cloud has a silver lining | «Немає лиха без добра». У будь-якій поганій ситуації є щось хороше. | Losing that job was hard, but every cloud has a silver lining — Втратити роботу було важко, але немає лиха без добра. |
| Wear (one’s) heart on (one’s) sleeve | «Душа нарозхрист». Про тих, кого дуже легко «прочитати» — всі почуття та емоції прямо-таки написані в них на обличчі. | Diana always wears her heart on her sleeve, so you know exactly how she feels — Діану завжди легко прочитати, тож ти точно знаєш, що вона відчуває. |
| What goes around, comes around | «Що посієш, те й пожнеш». Те, що робиш іншим, повертається до тебе. | He cheated his friends, but what goes around comes around — Він обманював друзів, але що посієш, те й пожнеш. |
| Birds of a feather flock together | «Який їхав, таку й стрів». Люди з подібними інтересами або характерами. | They’re always together; birds of a feather flock together — Вони завжди разом; який їхав, таку й стрів. |
| People who live in glass houses should not throw stones | «У чужому оці й порошинку бачить, а у своєму й пенька не помічає». Не слід критикувати інших, якщо сам маєш недоліки. | Don’t judge her; people who live in glass houses should not throw stones — Не суди її; не варто критикувати, якщо сам не бездоганний. |
Отже, англійські ідіоми — не лише цікава частина мови, а й ключ до вичерпного розуміння культури та мислення її носіїв.
Використовуючи популярні фразеологізми у мовленні, ви звучатимете природніше й впевненіше. Головне — не боятися практикувати їх у контексті. Навіть кілька ідіом у вашому словниковому запасі можуть суттєво оживити англійську та зробити спілкування яскравішим.
Наприклад, на курсах англійської мови онлайн вивчення висловів часто поєднується з практикою у діалогах чи дискусіях. Це дає змогу не просто запам’ятати значення фразеологізмів, а й навчитися доречно вживати їх у повсякденні.
Тож, повторюючи ідіоми англійською, ви неодмінно hit the nail on the head у будь-якій ситуації!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)