Август праздничный месяц для украинцев ❤️ Ведь 23 августа ежегодно отмечают День Государственного флага Украины, а 24 — День Независимости, один из важнейших украинских праздников. В этом году эти дни особенно сакральны и знаменательны для каждого гражданина нашей страны.
Впрочем, День флага — прекрасный повод вспомнить смысл, заложенный в нем. Цвета флага имеют свое толкование:
синий символизирует чистое небо, а желтый — спелые пшеничные поля, которыми славится Украина.
Поэтому мы в First Cambridge Centre решили собрать тематическую подборку английских идиом с важными для всех нас цветами. Кстати, их часто используют native speakers в своей речи.
Будьте уверены, крылатые фразы и стойкие выражения обогащают речь, приближая ее к естественной и тем самым углубляя уровень наших знаний. Так что, поехали!
Небесные идиомы
Синий цвет в английских выражениях часто упоминается наряду с небом, морем, широкими и бескрайними просторами. Аналогичные параллели существуют и в нашем языке. Однако, не всегда английские идиомы соответствуют украинским.
(As) clear as the sky is blue
Так говорят о том, что очевидно, банально, лежит на поверхности.
- You owe us money — it’s right there in your contract, clear as the sky is blue! Вы должны нам денег — это есть в вашем контракте, это очевидно!
- Based on your overflowing inbox, it’s as clear as the sky is blue that you’ve been neglecting the filing — Судя по вашему переполненному почтовому ящику, очевидно, что вы пренебрегали подачей документов.
A shot out of the blue/a bolt out of the blue
Это аналог нашего выражения «гром среди ясного неба», то есть — неожиданно, без предупреждения.
- We had always thought of Michael as a life-long bachelor, so it was a shot out of the blue when he returned from his vacation sporting a wedding ring! Мы всегда думали, что Майкл вечный холостяк, было неожиданно, когда он вернулся из отпуска с кольцом!
- News that they were going to dissolve our company came like a shot out of the blue. We’re all still in shock from it — Новость о том, что они собираются распустить нашу компанию была как гром среди ясного неба. Мы все до сих пор в шоке.
Be in a blue funk
Это сленговое выражение, которое означает длительную печаль, меланхоличное или подавленное состояние.
- I’m taking Don out tonight because he’s been in a blue funk since his wife left him — Я возьму вечером Дона, потому что он в печали с тех пор, как его бросила жена.
- I was in a blue funk waiting to hear the outcome of the surgery — Я был в подавленном состоянии, пока ждал результатов операции.
Be blue in the face
Эта идиома значит истощение или напряжение после неоднократного повторения одного и того же. Часто используется фраза «till/until one is blue in the face», что означает «до посинения», «пока кто-то не посинеет».
- They are such strange friends. They’ll argue till they’re blue in the face, then they’ll go out to eat and be the best of pals — У них такая забавная дружба. Они могут спорить до посинения, а затем пойдут вместе на ужин как лучшие друзья.
- You can talk until you are blue in the face, but nothing you say will convince Terry to change his mind — Вы можете повторять, пока не посинеете, но ничто из сказанного не изменит мнение Терри.
Blue hair
Так говорят о пожилых женщинах. Эта фраза появилась из-за того, что иногда у женщин преклонного возраста волосы такого цвета.
- I’m always surrounded by blue hairs at the podiatrist’s office — I’m the youngest one there by about 50 years — В кабинете ортопеда я всегда окружен пожилыми женщинами — я младше всех где-то на 50 лет.
The wide blue yonder
Это выражение описывает абстрактное далекое, привлекательное и таинственное место.
- I often dream about selling all my possessions, buying a plane ticket to Europe, and setting off into the wide blue yonder — Я часто мечтаю продать все свои пожитки, купить билет на самолет в Европу и отправиться в бескрайнюю синюю даль.
Like blue blazes
Выражение означает, что что-то очень горячее blue blazed дословно синее пламя в переносном смысле. Также может означать «быстро», «вовсю», «невменяемо», «с яростью».
- Gosh dang, that bee sting hurts like blue blazes! Боже, этот пчелиный укус неистово болит!
- Her newest record has been flying off the shelves like blue blazes — Ее новая запись очень быстро разлетелась с полок.
Look through blue glasses
Смотреть через голубые очки — это иметь пристрастное отношение, основывающееся на стереотипах.
- This group of interns is really great, so stop looking through blue glasses and judging them based on the poor interns we had in the past — Эта группа стажеров действительно замечательная, поэтому перестаньте пристрастно относиться к ним и сравнивать с нашими прошлыми.
Run around like a blue-arsed fly
Дословно переводится «бегать как синяя муха» — быстро, активно работать, выполнять много задач.
- Give yourself enough time before the deadline so that you don’t have to be running around like a blue-arsed fly at the last minute — Дайте себе достаточно времени до дедлайна, чтобы не пришлось выполнять всю работу в последнюю минуту.
Devil and deep blue sea / between the devil and the deep blue sea
Это аналог нашего выражения «из двух зол выбирать меньшее», что означает столкнуться с двумя одинаково неприятными, опасными или рискованными альтернативами, когда выбор любого варианта гарантирует столкновение с неприятностями.
- I was between the devil and the deep blue sea, for if I hadn’t taken out another loan — and gone deeper into debt — I could not have paid off the debts I already owed — Я выбирал из двух зол меньше, потому что если бы я не взял новый заем и не оказался в еще больших долгах — я не смог бы погасить прошлые задолженности.
Пшеничные идиомы
Желтый цвет чаще всего появляется в идиомах, означающих страх, трусость. Кроме этого, он используется во многих сленговых фразах. Рассмотрим некоторые из них.
A yellow streak
Это выражение используют, говоря об испуганном человеке, трусе. Аналогичное значение имеют идиомы yellow-bellied дословно: желтобрюхий , be yellow, have a yellow streak down one's back дословно: иметь желтую полоску на спине .
- He won’t fight? I always thought he had a yellow streak in him — Он будет драться? Я всегда думал, что он трус.
Yellow brick road
Идиома, которая означает дорогу к успеху или приключениям.
Кстати, одноименная дорога существует в вымышленной стране Оз, и после выхода фильма «Волшебник страны Оз» эта идиома приобрела популярность.
- This work became a yellow brick road for him — Эта работа для него стала дорогой к успеху.
Yellow light
Yellow light — аналогия желтого сигнала светофора. Означает, что нужно замедлиться, быть осторожнее.
- I would not ask her out yet, dude — she was totally giving you the yellow light — Я бы не приглашал ее на свидание — она не хочет, чтобы ты спешил.
Wear yellow stockings
Устаревшее выражение, означающее зависть. Аналогичная идиома — wear yellow hose.
- It certainly seems that Henry is wearing yellow stockings now that Lucy has arrived on the arm of Lord Francis — Похоже, Генри завидует, как Люси приехала под руку с лордом Фрэнсисом.
- He wears a yellow nose because Jimmy got this job — Он завидует, потому что Джимми получил эту работу.
Yellow journalism
«Желтая» сенсационная журналистика, достаточно низкого качества для привлечения внимания.
- It may have begun at the turn of the century, but yellow journalism is alive and well, from the supermarket tabloids to all the talking heads on cable news — Возможно, это началось на рубеже веков, но желтая журналистика жива и здорова, от таблоидов в супермаркетах до всех спикеров в кабельных новостях.
Yellow dog
Так говорят о ненадежном, подлом человеке.
- I can’t believe you get so invested in these debates — all politicians are yellow dogs that can’t be trusted — Я не могу поверить, что вы так вовлечены в эти дебаты — все политики подлые люди, им нельзя доверять.
Yellow press
« Желтая преимущественно низкого качества » бульварная пресса.
- I don’t read yellow press, and you shouldn’t too — Я не читаю желтую прессу, и вам не рекомендую.
Цвета украинского флага покорили уже много сердец за пределами страны, но нашу страну все еще неправильно называют люди по всему миру. Узнайте почему говорить «The Ukraine» — ошибка в нашем блоге.
Устойчивые выражения встречаются не только в речи носителей, но и в фильмах, книгах, музыкальных текстах. Часто на них завязан юмор и без дополнительного поиска — шутку не понять. Изучение интересующих вас идиом можно начать с аналогов любимых и часто употребляемых выражений из родного языка. Так вы сможете сделать речь более естественной и лучше общаться по-английски с носителями.
Кроме того, в скором времени английский может получить статус языка делового общения, поэтому его изучение поможет вам попасть на работу мечты, а Украине развиваться и восстанавливаться. Поэтому скорее регистрируйтесь на наш курс делового английского языка улучшать свои знания для новых свершений. Ведь образованные граждане — залог успеха страны.
Как говорил классик: «І чужому научайтесь, і свого не цурайтесь»!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)