Подумайте про переклад як про глобальну головоломку, де кожне слово — це пазл, а кожна фраза — це маленька конструкція, яка веде до повноцінного розуміння тексту.
Під час вивчення англійської мови більшість студентів припускаються помилок саме через те, що намагаються дослівно перекласти слова з рідної мови.
Власне, кількість похибок залежить від того, наскільки граматика та структура їхньої рідної мови відрізняються від англійської.
Тож ми вирішили розповісти про найпоширеніші помилки під час перекладу в англійській мові, аби ви навчилися точно та правильно перекладати англомовні тексти!
Borrow me or loan me?
Часто ті, хто вивчає англійську мову, можуть плутати значення слів borrow і loan/lend.
Що ж, згідно з правилами, borrow означає «отримувати щось від когось з наміром віддати цю річ через певний час». Тобто це слово вживають лише ті, хто просить про позику.
Натомість loan перекладається як «позичати», однак стосується того, хто віддає свою річ у користування.
Нумо розглянемо приклади:
Can I borrow your bike? Mine suddenly broke down, unfortunately — Можна позичити твій велосипед? Мій раптово зламався, на жаль.
У цьому випадку ми просимо про позику.
I will never loan my car to anyone because I have been saving for it for too long — Я ніколи нікому не позичатиму свою машину, бо занадто довго на неї накопичував.
Тут йдеться про те, що ми не будемо давати у позику власну річ.
Ви також можете визначити слово за допомогою прийменників поряд з ним:
- We lend something to someone, but we borrow something from someone.
Цікавий факт: первісне значення loan — «позичати». Однак згодом британці вирішили замінити його словом lend, а loan тепер використовують на позначення безпосередньо речі, яку позичають.
Яка різниця між cacao і cocoa?
Здогадуємось, що ви навіть не знали, що це два різні слова. Звісно, вони мають одну тематику, однак означають зовсім відмінні поняття.
Технічно, дерево, яке дає какао-боби називається cacao tree, а порошок, який роблять з цих плодів має назву cocoa.
Ці слова часто міняють місцями. Однак, в контекстах, де мають значення ботанічні терміни, краще казати:
✅ cacao tree,
❌ cocoa tree.
Плутанина між «me too» та «me either»
Різниця між me too та me either полягає в тому, що перше має позитивний акцент, а друге — негативний.
Тобто, якщо людина вам каже, що любить осінню погоду, і ви погоджуєтесь з цим, то варто сказати me too.
— I love this golden autumn so much, I love watching the yellow leaves falling from the trees. They calm me down.
— Yes, me too.
Натомість якщо ваш співрозмовник каже, що всім серцем ненавидить росію, і ви також погоджуєтесь з цим твердженням, то слід відповісти me either.
— After 24 February 2022, I began to hate russians even more. I am disgusted by everything they do.
— Yes! Me either.
Простими словами: коли ви чуєте заперечення з яким погоджуєтесь — використовуйте me either. Для решти випадків користуйтесь me too.
«Congratulations!» чи «Happy Birthday!»?
Як ми знаємо, слово congratulations перекладається, як «вітаю». Проте перед тим, як вживати його у своєму мовленні, варто розуміти контекст.
Якщо ви прийшли на день народження друга, то можете побажати йому: happiness, health, and long life, але не варто казати congratulations.
В англійській мові це слово використовують для того, щоб привітати людину з якимось досягненням. Власне, у кожної людини є день народження, тому не можна вважати це досягненням.
Інша справа, коли, до прикладу, ваша подруга вступила в омріяний виш. Тоді ви можете привітати її, використавши слово congratulations.
— I can't believe it! I've been accepted to Cambridge University! I've been dreaming about it for so long.
— Wow! Congratulations!
Відмінність beside від besides
Здавалося б, ці слова відрізняються лише однією буквою, однак мають зовсім різні значення.
Варто запамʼятати, що beside — прийменник, що означає «поруч» або «збоку».
Beside the cozy fireplace, they enjoyed a warm cup of cocoa on a chilly winter evening — Холодного зимового вечора вони насолоджувалися чашкою теплого какао біля затишного каміна.
Водночас besides це сполучний прислівник, що перекладається, як «на додаток» або «окрім».
Besides his regular job, he also volunteers at the local animal shelter on weekends — Окрім своєї основної роботи, він також працює волонтером у місцевому притулку для тварин у вихідні дні.
Як не плутати since та for?
Цікаво, що навіть деякі native speakers плутають ці два поняття. На жаль, у цьому випадку немає ніякого чарівного лайфхаку! Вам просто потрібно вивчити два випадки використання since та for.
For позначає тривалість або проміжок часу, протягом якого щось відбувається.
My father has been working as a tractor driver for 10 years — Мій тато працює трактористом вже 10 років.
Since використовується для позначення початкової точки дії чи події.
My dad has been working as a tractor driver since 2013 — Мій тато працює трактористом з 2013 року.
Використання nobody замість anybody
Часом не носії мови використовують слово nobody замість anybody. До прикладу, речення «I don’t know nobody from this company» — неправильне.
В англійській мові існує таке поняття, як подвійне заперечення. Так от, коли у реченні вже є заперечення, тоді варто ставити anybody.
Таким чином правильно побудовані речення матимуть такий вигляд:
Nobody knew the secret hidden in the old, dusty attic until Emily stumbled upon a mysterious journal — Поки Емілі не натрапила на загадковий щоденник, ніхто не знав таємниці, захованої на старому запиленому горищі.
Anybody didn't show up for the meeting, so it was just me and a few others — На зустріч ніхто не з'явився, тож були лише я і ще кілька людей.
Ліки варто eat чи take?
Попри те, що ліки ми приймаємо через ротову порожнину, — сказати «їсти ліки» неправильно. Коли ви захворіли, а лікар виписав вам пігулки, варто промовити «I need to take my medication».
Загалом дієслово take слід застосовувати, коли йдеться про прийом ліків, пігулок, вітамінів та наркотиків.
Lie & lay: що з них що?
Згідно з правилом, дієслово lay означає «покласти щось на рівну поверхню». Тобто використання цього слова передбачає наявність певного обʼєкта у реченні.
Форма простого минулого часу — laid. не layed
He decided to lay the book on the table before heading out for a walk in the park — Він вирішив покласти книгу на стіл перед тим, як вирушити на прогулянку в парк.
Поміж тим, дієслово lie має значення «лягти на рівну поверхню».
She preferred to lie on the soft green grass and gaze at the clouds floating across the sky — Вона вважала за краще лежати на м'якій зеленій траві й дивитися на хмари, що пливли по небу.
Це неправильне дієслово, і воно не має об’єкта. Якщо до дієслова lie додати закінчення -ing, то утвориться lying. Теж дієслово у простому минулому часі буде lay.
Будьте уважні, адже англійська мова — досить багатогранна. До прикладу, lie означає також «брехня», тому перш ніж вживати це слово у реченні, обовʼязково звертайте увагу на контекст.
Як розрізняти advice та advise?
Якщо коротко, то advice — це незлічуваний іменник, що перекладається, як «порада».
She sought advice from her experienced mentor before making a crucial career decision — Перед тим, як ухвалити важливе кар'єрне рішення, вона звернулася за порадою до своєї досвідченої наставниці.
Важливо запам’ятати, що написання слова advice в однині та множині не змінюється.
❌ a lot of advices …
✅ Before making an important career decision, I wanted to get some advice from my mentor.
Тим часом advise — це дієслово, що означає «радити» або «давати пораду».
I advise you to start saving for retirement as early as possible to secure your financial future — Я раджу вам почати відкладати гроші на пенсію якомога раніше, щоб забезпечити своє фінансове майбутнє.
Кожна мова має свої особливості й для досягнення точного і зрозумілого перекладу важливо враховувати контекст, граматику, лексику та культурні відмінності.
Використання перевірених інструментів для перекладу, таких як комп’ютерні програми й перекладачі, також можуть значно полегшити процес перекладу, але памʼятайте, що вони бувають неточні. Тим паче часте використання таких програм зведе нанівець ваші старання.
Поміж тим, нагадаємо, що у Першому Кембриджському центрі триває набір на курс «Розмовна англійська», де ви зможете потужно прокачати свій рівень, а ще навчитесь щебетати, як native speaker!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)