Між американською та британською англійською є істотні відмінності. У фонетиці, лексиці та навіть граматиці. На випадок якщо ви будете спілкуватися з американцями, будьте готові до того, що деякі правила можуть не відповідати тому, що вчили ви.Поінформований — озброєний. Тому сьогодні пропонуємо розглянути 7 граматичних правил в американській англійській, яких дотримуються на підсвідомому рівні всі носії.Збірні іменники використовуються в одниніЗбірні іменники позначають групу людей, об’єктів. Наприклад, гурт, команда, суспільство, молодь. В американському варіанті мови вони використовуються в однині, тоді як в британському — у множині.American English: The staff is taking the day off.The committee is making the decision today.British English: The staff are taking the day off.The committee are making the decision today.
Present Perfect використовується рідко
Якщо дія відбулася в минулому, але її наслідки видно зараз, за правилами використовують Present Perfect. Але американці, мабуть, вирішили спростити собі життя (та й нам в спілкуванні з ними) і замінити його на Past Simple.
American English: I bought everything, so we can bake a pie tonight.
British English: I have bought everything, so we can bake a pie tonight.
Дієслова в минулому часі з -ed
Для вираження минулого часу в англійській мові використовують правильні та неправильні дієслова в другій формі. Неправильні потрібно вчити, а до правильних просто додати закінчення -ed. Але і тут не все просто.
Іноді американці видозмінюють дієслова на правильні, напевно, щоб знову ж полегшити життя. Наприклад:
American English: learned
British English: learnt
American English: dreamed
British English: dreamt
American English: dwelled
British English: dwelt
Рідко використовують have got
У класичній англійській мові have got означає, що у вас щось є або ви повинні щось зробити. Але в американській англійській обидва варіанти використовуються дуже рідко. Замість них — have.
American English: I have to go home.
British English: I have got to go home.
American English: I have a beautiful house.
British English: I have got a beautiful house.
Shall VS Will
Американців можна впізнати за використанням модальних дієслів. Вони надають перевагу will і користуються, де лише можливо.
American English: I will go.
British English: I shall go.
American English: I would like to go / want to go on a date with you.
British English: I should like to go on a date with you.
Прислівники, що плавають
В американській англійській прислівники можуть мігрувати в реченні без втрати сенсу, тоді як в британському варіанті вони завжди стоять після дієслова. Порівняйте:
American English: She ran quickly./She quickly ran.
British English: She ran quickly.
Well, well, well
Американці часто використовують слово «well» як сполучник в значенні «ну», «отже». Однак ніколи в значенні «дуже» на відміну від британців. Порівняйте:
American English: Okay, well, if nothing valuable is missing then it’s fine.
American English: I’m very sleepy.
British English: I’m well sleepy.
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)