✏️ Як і в будь-якій професії, поліцейські користуються професійним жаргоном чи сленгом, який відрізняється від літературної мови чи тої, яку можна почути з вуст викладача. Часто ця лексика має експресивне забарвлення, складається з синонімів до слів, які ми використовуємо в повсякденні, містить фразеологізми та має свої особливості вимови. Наприклад, військові або поліцейські використовують певні фрази чи слова, які розуміють лише вони.
Тож якщо ви, як і я, виросли на фільмах про “Поліцейську академію”, але ніколи не спілкувалися з американським копом чи британським боббі, наступна інформація може бути корисною на випадок зустрічі з ними, або ж якщо захочете переглянути улюблений серіал ще раз.
Доречі, коп (cop) — найвідоміше прізвисько поліціянтів у всьому світі — з’явилося всього півтора століття тому. Існує дві популярні версії походження цієї назви: скорочення від Constable on Patrol — патрульний поліцейський; скорочення від слова copper (мідь), адже саме з цього матеріалу зроблена восьмикутна зірка, що прикрашає форму поліцейських у США.
Цікаво, що раніше поліцейських в Британії називали “боббі” (bobby) на честь Роберта Піла, який заснував поліцію у 1829 році. Тепер ця сленгова назва менш поширена.
Спочатку офіцери поліції використовували кодові слова та фрази для спілкування по рації для того, щоб спілкування було стислим та зрозумілим. Втім, тепер ця лексика настільки увійшла в обіг серед колег, що іноді вони можуть не помічати, що розмовляють мовою, незрозумілою для інших громадян. То про що ж говорять поліцейські?
- 10-4 / ten-four — найвідоміший код, який використовує поліція, що означає “зрозумів” чи “прийнято” (message received/OK). Він потрапив в загальний лексикон завдяки використанню в телевізійних шоу, таких як “Highway Patrol” і поп-пісень, таких як “Convoy”:
- J4 — ще один код, який використовують поліцейські по рації. Він означає fatality або “смерть”. Зазвичай в контексті нещасного випадку, але використовується і в інших випадках.
- 10-42 Club — рота офіцерів у відставці, названа за радіокодом, що означає “завершене патрулювання” або completed patrol tour.
- To bail out — дієслово, яке має два значення:
– вносити гроші або заставу, щоб витягти когось із в’язниці: He has been jailed eight times. Each time, friends bailed him out.– тікати з місця злочину або зупинки: The young man barely had time to bail out.
- To christmastime — вмикати сигнальні вогні поліцейської машини.
Схоже значення має слово to light up — вмикати проблискові маячки поліцейської машини з метою наздогнати та затримати когось
- Berries and cherries — коли поліцейський говорить про “ягоди та вишні”, він, швидше за все, має на увазі синє та червоне світло на патрульній машині. Фраза зазвичай використовуються ветеранами-офіцерами, які ще пам’ятають проблискові маячки округлої форми.
- To dump/splash — класти підозрюваного на землю, зазвичай, збиваючи з ніг: He started trying to jerk away from me, so I had to splash him on the pavement.
- To power up — засліплювати. Поліцейський може посвітити в очі підозрюваному, щоб дезорієнтувати або відволікти його: This light’s strobe function will help you power somebody up. У іншому контексті це дієслово може означати — застосувати тейзер (електрошокову зброю).
- Squirrelly — прикметник, що описує людину, яка нервує і може спробувати втекти, або когось, хто приймає стимулятори і не може заглушити свої нервові тики: Watch this guy — he’s starting to get squirrelly on us.
- To be good for something — так говорять про людину, яка могла вчинити злочин. Наприклад: I think the boyfriend‘s good for it.
- To mirandise — дієслово, що означає “зачитувати права”. “You have the right to remain silent…” або “У вас є право мовчати” — напевно, найвідоміша фраза з американських кінофільмів. Ці сім слів зазвичай поліція використовує, щоб повідомити підозрюваного про його права під час утримання під вартою. Закон, який вимагає такого декламування, випливає з рішення Верховного суду США (Міранда проти Арізони) від 1966 року, в якому суд скасував вирок Ернесто А. Міранди за звинуваченням у зґвалтуванні та викраденні. Суд встановив, що Міранда зізнався у скоєному, а поліцейські не повідомили йому, що він міг мовчати під час допиту. Згодом перелік прав, які необхідно озвучити підозрюваному, який перебуває під вартою, став відомий як “попередження Міранди” або Miranda’s warnings. А у 1970-х роках люди почали використовувати дієслово mirandise щодо такого декламування.
Детальніше у наступному відео:
- To hookem and bookem / to cuff and stuff — арештувати когось; надягати на когось наручники та помістити у відділення для ув’язнених в патрульній машині чи СІЗО.
- To cop to it — зізнаватися у злочині: He lied to me at first, but after hearing what the witnesses had to say he eventually copped to it.
- To flip — примусити одного підозрюваного зізнатися та звинуватити іншого(их) у скоєнні злочину: Once he saw what the jail time was looking like, he flipped on the other two.
- Drop a dime — буквально означає “кинути монетку”, але в поліцейському сленгу має значення “здати когось у поліцію, часто, щоб вигородити себе”.
- Sam Browne — так називають офіцерський ремінь портупею. Така назва з’явилася на честь генерала Сема Брауна, якому прийшла в голову ідея носити другий ремінь через праве плече після того, як він втратив ліву руку, через що йому було важко витягувати меч. Раніше портупею використовували для носіння холодної зброї, а потім і для вогнепальної. Іноді поліцейські жартівливо називають такий ремінь Suicide Belt — пояс шахіда або смертника.
- War suit та War bag — стосуються поліцейської форми разом з сумкою, в якій офіцер носить своє спорядження. Коли поліціянт повертається на службу після таємної роботи у вуличному одязі, кажуть back in the bag.
- Brick — цеглина — так поліцейські називають свою портативну радіостанцію (walkie-talkie).
Цікавий сленг, дуже близький до наших реалій, Cherry patch, Duck pond, або Cash register — місце (скажімо, перехрестя зі знаком зупинки, який легко пропустити), де поліцейські можуть легко виписати величезну кількість штрафів за короткий проміжок часу. Знайомо?
- Street justice — не лише назва популярного американського серіалу. Цей термін означає додатковий удар кийком або коліном понад те, що насправді було потрібно, щоб взяти підозрюваного під контроль. Офіцери поліції зазвичай здійснюють вуличне правосуддя на свій страх і ризик. Також цей термін використовується для позначення помсти: Linda parked her car in my spot for the 3rd time this month; I handed out a little street justice by slashing her tires.
А ще поліцейські називають одне одного чудернацькими словами. Наприклад, blue flamer — хто б ви думали це такий? Чи a house mouse?
- Blue Flamer — насправді принизливий термін для початківця поліцейського, який намагається врятувати світ.
- A kiddie cop — це фактично спеціаліст – шкільний поліцейський (School Resources Officer). SRO — це поліцейські, які приписані до певної школи і можуть надавати інструкції з питань, пов’язаних із законом, а також з безпеки кампусу.
- І останнє прізвисько — a house mouse — ніяка не хатня миша, а офіцер, який не виходить на патрулювання.
Поліцейські культивували власну мову протягом багатьох років. Вони, як бачите, справді використовують фрази, які зрозуміли б лише працівники правоохоронних органів. Але ж тепер ви краще знатимете поліцейський жаргон? 😉 А щоб досконало володіти англійською та не потрапляти у «мовні казуси», відвідуйте курси англійської мови.
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)