У наш час кореспонденція перейшла в електронний формат: роботодавці створюють Viber/Telegram/WhatsApp-чати, користуються спеціальними сервісами, а на крайній випадок пишуть емейл. Однак світом усе ще ходять паперові листи: чи то офіційні повідомлення від держави, чи особисті повідомлення другові на іншому кінці світу. А отже, нам усе ще треба знати, як писати адресу англійською, особливо якщо йдеться про Велику Британію чи Америку. Тож давайте поговоримо про це!
Особливості складання адреси англійською
Є деякі загальні стандарти оформлення адреси. Що ми маємо зазначити?
- Ім’я одержувача
- Місцеву адресу: вулицю, номер будинку/квартири/блоку
- Район проживання
- Назву населеного пункту з коректним індексом
- Регіон (штат, графство тощо)
- Країну проживання одержувача
Почнемо із вказівки адресата. Якщо ви точно знаєте, кому пишете, то насамперед вкажіть ім’я людини. В англійській це відбувається так:
Звертання: |
+ перша літера імені адресата |
+ прізвище адресата |
Mister (Mr) для чоловіків |
||
Miss (Ms) для незаміжніх жінок |
||
Missis (Mrs) для заміжніх жінок |
Підказка: якщо не знаєте статусу жінки, звертайтеся до неї Ms.
Корисні слова та вислови
Ставити крапки в такому разі не прийнято. Відтак, перший рядок адреси матиме приблизно такий вигляд:
- Mr E John
- Ms E Watson
- Mrs K Zetta–Jones
Коли ви пишете листа представнику якоїсь організації або компанії, то наступні рядки мають містити назву відділу та компанії-адресата:
Mr J Walovitz
Engineering Department
London Technical University
Якщо конкретний отримувач невідомий, допускається вказання лише відділу чи назви організації.
Зверніть увагу: важливо правильно розмістити інформацію на конверті. Ліва частина зверху — для даних про вас, а нижня права – про одержувача.
Лист до Великої Британії
Далі варто писати адресу. У російсько- та україномовному просторі люди звикли писати вулицю, а потім номер будинку та квартири. В англомовному просторі ж порядок зворотній: спочатку номер будинку, потім вулицю. Це має такий вигляд:
16 Sauchiehall Street
24 Trinity Street
Якщо потрібно вказати номер квартири чи офісу, його ставлять після назви вулиці:
10 Blue Road, Apt 102
58 Whitehall, Off 258
Потім потрібно вказати місто проживання та індекс. З індексом ситуація незвична, а тому не проста: ми звикли писати його цифрами, а у Великій Британії пишуть цифрами та літерами, наприклад: M60 2LA.
Звернімо увагу на особливість написання індексу. На відміну від наших, він складається із двох частин, кожна з яких має як цифри, так і літери. Перша літера вказує на певний район міста, до якого буде доставлено листа. Деякі міста мають лише одне позначення, інші, наприклад, Лондон, — більше двох десятків.
Друга частина індексу вказує на розташування будинку/офісу.
Наприкінці адреси вказуємо країну. Коли мова йде про Об’єднане Королівство, потрібно уточнити частину країни: Англія, Шотландія, Північна Ірландія чи Уельс.
Готова поштова адреса матиме приблизно такий вигляд:
Mrs A Brown
Sales Department
Two Eagles Corp
54 Radley Street, Off 25
Glasgow
G2 1DU
UK
Корисні статті, відео, слова та вислови
Лист у США
Якщо ви збираєтеся писати листа не в Англію, а в Америку, вам потрібно врахувати деякі відмінності в написанні адреси. Загальний план залишається таким самим. Однак Америка складається зі штатів, які також треба вказати. Їх пишуть у скороченому вигляді після назви міста. Це має приблизно такий вигляд:
165 Wolf Street
Vancouver, KS V5K 0A1
Крім цього, усі різновиди вулиць мають своє скорочення: авеню – avenue – AVE, бульвар – boulevard – BLVD, дорога – road – RD. Офіси позначаються поєднанням букв і цифр, де буква позначає номер поверху (де A – перший, B – другий, C – третій тощо), а цифра – номер офісу на поверсі. Коли йдеться про житлові приміщення, особливо висотні будинки, поверхи нумеруються цифрами, а квартири — літерами. У результаті можна надіслати листа до офісу С6 або квартири 18B. До речі, слово “офіс” теж скорочується: Off. (Від office) або Ste. (Від suite).
Індекс теж трохи відрізняється. У США він вказує на район та місцезнаходження будинку. Назва штату виноситься окремо.
Лист до України
А що робити, якщо ви замовили посилку на Joom чи AliExpress? Як вам тоді вказати власну адресу?
Усе дуже просто. Згідно з новими правилами, адреса вказується не англійською або російською мовою, а за допомогою транслітерації – буквального передавання звучання кожного окремо взятого слова. Це значно спрощує процес отримання посилки/листа, оскільки читанням адреси будуть зайняті наші місцеві листоноші, які можуть бути необізнаними в англійській. А відправникам важливо знати лише країну, решта відбувається на місці.
Давайте розглянемо це на прикладі. У нас є така адреса:
Антон Іванов
вул. Березна, буд. 5, кв. 187
Вінниця, Вінницька область
21012
У результаті транслітерації адреса на листі матиме такий вигляд:
Anton Ivanov
vul. Bereznaya, b.5, kv.187
Vinnytsia, Vinnytska oblast`
21012
Виняток із правил становлять лише регіони, які мають в англійській власну назву. До них належить, наприклад, Крим (Crimea).
Тож які ми з вами зробили висновки? Якщо ви пишете іноземцю – чітко дотримуйтеся наведених інструкцій. Якщо ж ви отримуватимете лист у нас – не варто перекладати, достатньо буде написати вашу адресу англійськими літерами. Так ви можете бути впевнені в тому, що листоноша зможе доставити його вам, навіть не знаючи іноземної мови.
Take care 🙂
Що ще почитати: Як написати лист другу англійською?
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)