Ми всі різні, що точно відображається в тому як ми навчаємось: що нам дається складно, в якому вигляді ми краще сприймаємо інформацію, а також яких викладачів обираємо. Однак, коли ми говоримо про вивчення англійської, то досвідчені викладачі точно знають типові помилки, яких припускаються студенти на різних рівнях і з абсолютно різним життєвим досвідом.
Ми поспілкувались з досвідченою викладачкою нашого центру, власницею кваліфікацій CELTA та CELT-S, Наталією Щербаковою. Вона розповіла про найпоширеніші помилки та як з ними боротись.
Однак, перш ніж почати, варто зазначити, що помилятись — це абсолютно нормальний процес у навчанні. Ми лише хочемо дати поради, як зменшити їх кількість і спростити свій шлях до омріяного рівня!
Тож почнемо з загальних помилкових упереджень щодо навчання!
Поширені помилки та упередження
Пропонуємо розвіяти марні очікування та помилкові твердження, які часто можна почути щодо вивчення мови.
1. Вплив віку на здатність до вивчення мови / технічний склад розуму, що заважає опановувати гуманітарні науки
Думати, що вам не під силу вивчити мову через вік, досвід чи вашу професію — це помилкове судження. Звісно, комусь може легше даватись запамʼятовування правил чи слів, а комусь краще вдається говорити ніж писати, однак, все це — справа підходу та методів, які використовуються у вашому навчанні.
До кожного можна знайти дієвий підхід, який допоможе зрозуміти ту чи іншу тему з англійської. Варто лише мати бажання та кваліфікованого викладача.
2. Я вивчаю англійську самостійно, за переглядом серіалів в оригіналі
Безперечно, це — корисно, однак, на жаль, цього замало. Для опанування мови треба збалансовано розвивати 4 мовні навички, вивчати нову лексику та граматичні структури.
Серіали, фільми, подкасти та аудіокниги — це ідеальне доповнення до основних уроків з мови та ваше хобі. Але лише з цим досягти успіху буде складно.
3. Рівень можна вивчити за 2-3 місяці, а потім зробити «канікули»
- По-перше, система рівнів CEFR не лише має чіткий поділ навичок та знань на рівні, а й дає визначений проміжок часу, який потрібно виділити на опанування цих знань.
Ба більше, час може відрізнятись залежно від вашого віку, дитина, підліток чи дорослий а також ваших навчальних умов, мотивації. Тож перегнати цю систему без втрати якості не вдасться.
- А по-друге, мова — не щось, що можна «зазубрити» і запамʼятати на все життя, а набір навичок, які потрібно постійно тренувати задля вдосконалення.
Знаєте, неможливо навчитись керувати авто, якщо не сідати за кермо. Тому, чим більша ваша перерва між заняттями англійською, тим більше вам доведеться повторювати або взагалі — вчити наново.
4. Мій друг вивчав мову і працює перекладачем, тож домовлюсь про уроки з ним!
Мабуть, всі розуміють в чому проблема такого твердження, однак ми наголосимо ще раз. Навчати мови можуть тільки викладачі, які мають освіту та розуміють як вам доступно пояснити те чи інше явище на різних рівнях.
Заняття з другом, носієм мови чи некваліфікованим викладачем — марна трата часу та коштів.
5. Зараз я трохи помучусь, позаймаюсь, підтягну англійську і поїду в подорож / отримаю підвищення / etc
Велика мета — це добре, однак вона може бути настільки далекою, що ви швидко втратите мотивацію та бажання навчатись. Перед тим, як розпочинати, треба чітко усвідомити: опанування мови це не місяць, не пів року і не рік, а довгий процес, який має окрім користі, приносити радість.
Створіть комфортні умови для навчання, оберіть кращий формат та графік, знайдіть викладача, якому довірятимете і сміливо крокуйте до мети.
Не варто ставитись до навчання, як до чогось, що треба перетерпіти задля подальших бонусів. Так ви швидко зненавидите те, на що витрачаєте багато часу.
Загалом, нормально — не розуміти всіх нюансів навчання та мати помилкові очікування, тому важливо не соромитись та питати про все, що хвилює, у компетентних людей.
В нашому центрі, наприклад, на будь-які питання щодо навчання можуть відповісти менеджери. Вони знають все про організацію навчання, наші методики та підходи. Викладачі також завжди готові підказати ресурси для навчання поза курсами, а також допомагають виправити саме ваші типові помилки.
Отож, перейдемо до більш поширених помилок, яких припускаються студенти безпосередньо під час навчання.
Developmental Errors
Цей тип помилок знайомий для всіх викладачів, однак загадка для студентів. Developmental Errors — це ті випадки, коли студенти виражають свою думку з помилками не через те, що погано засвоїли вже знайомий матеріал, а тому, що ще не знають цю граматичну конструкцію.
Наприклад, студенти, які не знають про правила використання either та neither можуть відповісти на речення «I didn’t pass my exam» так:
«I also didn't»
А правильно було б сказати: «Neither did I».
Такі помилки робили точно всі, однак не всі про це здогадуються, тому що професійний викладач знає, що в такому випадку студента не треба виправляти.
Ба більше, той факт, що студент намагається попри обмежені знання говорити та виказувати власну думку — це дуже хороший ґрунт для подальшого розвитку.
Ще одна популярна помилка з цієї ж категорії — це генералізація правил. Наприклад:
студент знає, що у Present Simple негативне речення утворюється за допомогою допоміжного дієслова + частки not: I read → I don't read і переносять цей принцип на будь-яке негативне речення цього часу.
Тож, коли починається вивчення модальних дієслів, студент може вживати конструкцію «I don’t can swim», адже він ще не знає правил творення негативних речень з модальними дієсловами, але добре засвоїв минулий матеріал.
Яке рішення?
Такі помилки не виправляються одразу, адже людина фізично не може знати цих правил, а отже ця помилка — нормальний процес.
В майбутньому, коли студенти проходитимуть цю тему, попрактикують утворення речень, говоріння з використанням цих конструкцій/слів більшість самостійно виправляться.
Якщо ж ця помилка залишатиметься актуальною — варто повторити правила, а також приділити більше уваги практиці: письмовим вправам, тестам та говорінню з використанням цих конструкцій.
L1 interference
Рідна мова має неабияке значення під час вивчення іноземної, адже усвідомлюючи це чи ні, ми будуємо певні асоціації з українською мовою, коли вивчаємо англійську.
Це призводить до ряду поширених помилок з лексикою, а також складного процесу вивчення певних граматичних тем. Ми зібрали кілька популярних прикладів, можливо в якомусь ви впізнаєте себе!
Проблеми з граматикою
Коли студент не знає чітко правила, то може автоматично перекласти якусь фразу з рідної мови та імплементувати її в мовлення. До таких експериментів належать фрази:
- I am agree — Я згоден
- How I know… — Як я знаю…
- It depends of/from… — Це залежить від…
- В першому випадку студенти додають зайве дієслово to be, вочевидь, тому що звикли, що «згоден» — це прикметник. А в англійській «agree» — дієслово, тому правильно «I agree».
- Щодо другого вислову, то все теж достатньо прозоро — учні знають що «how» це «як», але не розуміють, що в цьому контексті воно не може застосовуватись. Правильно сказати: «As I know».
- А третій випадок розкриває ще одну поширену проблему у вивченні — англійські прийменники. Їх багато, а ще більше правил, які пояснюють їх використання, і достатня кількість виключень з них. Тож потрібно просто запамʼятати: англійською правильно «It depends on».
Порядок слів у реченні
Ще один принцип, який студенти з української переносять в англійську — це можливість ставити слова в реченнях в будь-якому порядку. Відтак, ми можемо сказати «вона поїхала до батьків в четвер», «в четвер вона поїхала до батьків», та навіть «вона поїхала в четвер, до батьків».
Тоді як в англійській мові базова структура незмінна:
subject або підмет + predicate або присудок + object або додаток / adverbials або обставина.
Студенти можуть створити запитання «Where lives she?», що цілком нормально звучить в перекладі, але порушує всі правила творення речень англійською.
Відсутність аналогів
Найскладнішими для студентів стають теми, яким немає аналогів у рідній мові. Часто це артиклі — їх або забувають, або плутають, перфектний аспект або, якщо говорити простіше, часи групи Perfect, неправильні дієслова та інші форми, фразові дієслова та інші.
Вимова
Звісно, звуки, яких немає в нашій мові, складно навчитись вимовляти правильно. Ба більше, в англійській є також сполуки, які мають 2-3 варіант звучання, залежно від слова. Наприклад, chair, chore і chameleon, де «ch» в кожному слові звучить по-різному.
Багато проблем викликає і сполучення th. Ось 3 слова, де цей звук вимовляється по-різному:
- Think /θɪŋk/ — думати
- This /ðɪs/ — цей
- Thyme /taɪm/ — тим'ян
Яке рішення?
Має бути комплексна робота як вчителя, так і студента.
- Від викладача: пояснення матеріалу лише за допомогою англійської, відсутність аналогій з рідною мовою, а також перекладу слів чи конструкцій.
Матеріал має засвоюватись виключно на основі минулих знань з англійської мови, контексті та інших доступних викладачу ресурсах.
- Студент, своєю чергою, має відмовитись від читання правил українською, перекладу слів, замість пошуку їх значень англійською, а також більше занурюватись в мову та щиро хотіти навчатись та отримувати хороший результат.
Лексика та проблеми з нею
У студентів, які часто використовують перекладач, замість словника зʼявляється ще одна поширена помилка — плутанина у тонкощах значень синонімів.
Все тому, що перекладач не словник, він видає слово-аналог українською, але без врахування нюансів. Наприклад, наскільки формальним є це слово, як саме його імплементувати в речення або з чим поєднувати.
Тоді виходить така ситуація: студент знає багато слів, але не вміє їх використовувати, не розуміє їх повного значення та в результаті — не може застосовувати їх на практиці. А для чого їх тоді вчити?
Ось кілька прикладів:
Слова, які люди плутають на високих рівнях — possibility та opportunity.
Обидва слова може перекласти як «можливість», «нагода». Однак, треба розуміти, що possibility — це про те, яка є ймовірність, що щось трапиться. А от opportunity — це шанс, тобто ситуація, яку ми можемо використати на свою користь.
Ще один подібний приклад — economic та economical.
Насправді подібні слова з різними суфіксами часто плутають студенти. В цьому випадку economic — це певна економічна система, а от economical — це щось, що не потребує багато ресурсів, тобто економне. Наприклад:
- My car is economical, it doesn’t need a lot of fuel.
Invaluable, priceless, worthless — ці прикметники також часто плутають.
Погляньмо на різницю:
- invaluable — те, що неможливо оцінити: invaluable experience;
- priceless — щось дуже дороге: This picture Da Vinci is priceless;
- worthless — те, що не має цінності: Your job is worthless.
Такі нюанси важливі не лише для складання іспитів, а й в реальному житті, при спілкуванні з носіями, які інтуїтивно розуміють різницю між цими словами, так як ви розумієте в чому різниця між «спілкуватись» та «базікати» хоча і те, і інше означає «говорити».
Ось, що говорить про це викладач:
У мене є яскравий приклад з досвіду. Студент з рівнем C1 використовував англійську лише в роботі, а тому його словниковий запас здебільшого насичений лексикою для формального, офіційного спілкування, листів та звітів.
Тож, коли на уроках ми спілкуємось, він неправильно використовує всю цю лексику, адже не розуміє в яких ситуаціях її варто вжити. Наприклад, замість того, щоб сказати «I prefer» він каже «I opt», що по суті теж саме, але є дуже офіційним висловленням.
Яке рішення?
Обовʼязково аби уникнути таких помилок треба вчити не слово та переклад, а слово в контексті: фразі чи реченні.
Також, коли практикуєте нову лексику спробуйте утворювати речення про себе, аби персоналізувати приклад і відповідно краще усвідомити принципи використання.
Крім того, важливо читати значення слова саме в англомовних словниках.
Дивіться синоніми до слів — формальні, неформальні. Це можна знайти в будь-якому онлайн-словнику, наприклад, Longman.
False friends
До проблем з лексикою можна також віднести тему false friends — англійських слів, які дуже схожі на слова з української, але мають зовсім інше значення. Зокрема:
- magazine — журнал,
- accurate — точний,
- actually — насправді,
- insult — образа,
- intelligent — розумний,
- data — дані
- та безліч інших.
Студенти часто неправильно використовують слово «actual» — вони думають, що це «актуальний». А насправді це — «реальний». Наприклад, «They used actual people, not actors». А актуальний — «relevant».
Яке рішення?
Запамʼятовувати ці слова, частіше практикувати їх використання та з часом у вас зʼявиться звичка та розуміння, що ці слова не відповідають українським.
Загалом, аби уникнути поширених помилок, потрібно занурюватись в іноземну мову, повʼязувати з нею свої буденні дії. Так ви досягнете кращого результату, поєднуючи навчання з викладачем та самостійний розвиток.
Не соромтесь помилятись, адже це нормально для людини, яка навчається та розвивається!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)