Школа английского языка Cambridge.ua
Тест уровня Пробный урок
  • RU
  • UK
Personal cabinet
Гость
Авторизоваться
Английский для взрослых
  • Английский для взрослых
  • Изучение уровня
  • Английский интенсив
  • Разговорный английский
  • Бизнес-английский
  • Подготовка к экзаменам Cambridge English
  • Подготовка к IELTS
  • Подготовка к TOEFL
  • Юридический английский
Для подростков 13–17 лет
  • Для подростков 13–17 лет
  • Изучение уровня и подготовка к экзаменам Cambridge English
  • Подготовка к НМТ
  • Летний экспресс-курс
  • Летний разговорный курс
Для детей 6–12 лет
  • Для детей 6–12 лет
  • Английский для детей (6-10 лет)
  • Английский для детей (11–12 лет)
  • Летний экспресс-курс (6–10 лет)
  • Летний экспресс-курс (11–12 лет)
Английский для компаний
  • Английский для компаний
  • Корпоративное тестирование уровня английского языка
  • Практические бизнес-воркшопы
Разговорные клубы
Видеоуроки английского
  • Тест уровня
  • Бесплатный пробный урок
  • Английский онлайн
  • Английский индивидуально
  • Преподаватели
  • Организация обучения
  • Экзамены Cambridge English
  • Найти сертификат
  • Цены
  • Скидки
  • Подарочный сертификат
Смотреть все контакты

Киев, 01054, Украина, ул. Ярославов Вал, 13/2-Б, офис 39

Станция метро — Золотые Ворота

Показать на Google Maps
  • +380 (44) 580 33 00
  • +380 (95) 580 33 00
  • +380 (63) 580 33 00
  • +380 (98) 580 33 00
  • info@cambridge.ua
  • Messenger
  • Telegram
  • Viber
Гость
Авторизоваться
  • Русский
  • Українська
  • Курсы английского языка
  • О компании
  • Благотворительность
  • Новости
  • Блог
  • Вакансии
  • Преподаватели
  • Контакты

Киев, 01054, Украина, ул. Ярославов Вал, 13/2-Б, офис 39

Станция метро — Золотые Ворота

Показать на Google Maps
+380 (44) 580 33 00
  • +380 (95) 580 33 00
  • +380 (63) 580 33 00
  • +380 (98) 580 33 00
  • info@cambridge.ua
  • Messenger
  • Telegram
  • Viber
  1. Главная
  2. 🟠 Блог
  3. False friends студента: слова, которые мы переводим неправильно

False friends студента: слова, которые мы переводим неправильно

  • Татьяна Хоролец

    Content manager

False friends студента: слова, которые мы переводим неправильно
8.08.2023
4
5 минут

А вы знакомы с false friends❓ Обычный человек воспринимает это буквально — фальшивые, ложные друзья, но изучающие английский уже с первого уровня знают, что false friends — это лингвистическое понятие, которым описывают явление, когда слова, одинаково звучащие в родном и иностранном языке, имеют существенно разное значение.

Лексика, которую объединяют таким понятием достаточно коварна, ведь студенты путаются в ней даже на высоких уровнях. Сегодня разберем и перечислим false friends, а также расскажем, как запомнить их и прекратить путать!

Однако сначала расскажем подробнее о теории, let’s go!

False friends: виды, типы и источники

Начнем с того, что false friends может встретить любой при условии изучения второго языка. То есть, существуют англо-испанские, немецко-украинские или украинско-российские фальшивые друзья. Мы будем рассматривать конкретно англо-украинские false friends.

Как же они появляются?

1. Совместная этимология слов или происхождение

Слова перемещаются в разные языки постоянно. Нас окружают слова латинского происхождения, англицизмы и заимствование из языков соседних стран. Таким образом слово «путешествует» и хоть сохраняет звучание, но приобретает новые значения. Проиллюстрируем это примером!

Слова «magazine» и «магазин» имеют очень схожее звучание в английском и украинском языках, однако совершенно разное значение. Оба слова происходят из французского языка, от «magasin», что означало «кладовая», «склады».

В украинский язык оно мигрировало не изменив значения, а вот в английском изменились. Это слово стали использовать в названиях книг с полезной информацией на различные бытовые, научные и другие темы.

Это со временем создало устойчивую ассоциацию, что «magazine» — это, по сути, журнал с советами.

С середины XVIII века именно это значение стало основным и живет по сей день.

2. Существование омонимов

Омонимы — слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение, принадлежат к разным частям речи. В двух языках также могут появляться омонимы, в результате чего создаются и пары false friends.

Вот несколько примеров:

  • son:

во французском — ее, его, свое, а в английском — сын.

  • bank:

в английском — банк или глагол со значением «надежно сохранять ценности в банке», в немецком — берег или банк, в украинском — банк.

Таким образом, слова могут иметь как общее, так и отличное происхождение, но из-за подобного звучания вызывать недоразумение.

3. Новая интерпретация при заимствовании

Слова иноязычного происхождения могут приобретать новые смыслы или использоваться в другом контексте, что со временем приводит к изменению основного значения и укоренению нового. Таким образом, слово будет иметь подобное звучание, но иное толкование.

Например, «biscuit» — печенье и украинское «бисквит», что означает рыхлую, пористую выпечку. Оба слова произошли от французского, но оно не имеет ни одного из вышеуказанных значений.

Какие бывают виды false friends?

  • Фальшивые друзья из разных языков
  • Фальшивые друзья в одном языке
  • Невербальные фальшивые друзья

Первый пункт — это основная тема этого блога, а именно англо-украинские false friends. Что касается второго пункта — это о лексике, которая имеет отличное значение, например, в американском и британском английском.

Кстати, мы писали о таких словах в этом блоге:

Слова с разным значением в British & American English

Читать далее

А вот последний вид — это интересная тема в межкультурной коммуникации — значение жестов в разных странах и культурах. Именно к этому пункту можно отнести разное понимание поднятого большого пальца — в Украине, странах ЕС и Америке он выступает сигналом одобрения или согласия, а во многих исламских и азиатских странах показать «палец вверх» считается большим оскорблением.

Подробнее об этом читайте в нашем блоге о жестах в разных культурах.

False friends

А сейчас самое время перейти к подробному обзору классических false friends в английском и украинском языках.

False friends в английском языке: блог cambridge.ua

Английское слово False friend Правильный перевод Английский перевод false friend
Act Акт Действовать, играть роль, вести себя Certificate — акт, сертификат, аттестат
Academic Академик Преподаватель Academician — академик
Actual Актуальный, актуально Настоящий, действительный, реальный Relevant — актуальный
Adept Адепт Эксперт, знаток Fan, worshiper — адепт, поклонник
Artist Артист Художник Performing artist, performer, artiste — артист
Behemoth Бегемот Чудовище Hippopotamus — бегемот
Cabinet Кабинет Небольшой шкаф, комод Office — кабинет
Cursive Курсив Рукопись, письмо от руки Italic — курсив
Data Дата Данные Date — дата
Doze Доза Дремота, дремать Dose — доза
Focus Фокус, трюк Сфокусироваться, сосредоточение на чем-то Trick — трюк
Insult Инсульт Обида Stroke — инсульт
Intelligent Интеллигент Умный Intellectual — интеллигент
Magazine Магазин Журнал Shop — магазин
Marsh Марш Болото March — марш
Mayor Майор Мэр, глава города Major — майор
Mist Мост Туман Bridge — мост
Novel Новелла — краткая история, рассказ Роман Short story — новелла
Prospect Проспект Перспектива Avenue — проспект
Receipt Рецепт Квитанция Recipe — кулинарный рецепт, prescription — медицинский рецепт
Preservative Презерватив Консервант Condom — презерватив
Repetition Репетиция Повторение Rehearsal — репетиция
Servant Сервант Слуга Cupboard — сервант
Sympathy Симпатия Сочувствие Affection — симпатия
Talon Талон Коготь Ticket, card — талон, билет
Fabric Фабрика Ткань Factory — фабрика

Для лучшего понимания темы и практики listening мы рекомендуем просмотреть видео о false friends из разных языков:

Как не путать эти слова?

Проблема false friends состоит в том, что студенты осознавая это или нет, берут за референс в изучении иностранного родного языка. Это приводит к нескольким ошибкам, в частности:

  • нарушение порядка слов,
  • путаница с артиклями,
  • плохое усвоение уникальных грамматических конструкций,
  • и, конечно же, неправильная объяснение лексики, которая похожа на слова родного языка.

Кроме того, особенностью false friends является их присутствие на каждом уровне изучения языка, то есть, эти ошибки постигают не только новичков на A1–A2, но и опытных говорящих на уровнях выше.

Из-за несвоевременного изучения темы false friends некоторые слова с неправильным значением могут укорениться в памяти студентов. Тогда приучиться к другому контексту очень сложно.

Качественные и увлекательные занятия для тинейджеров!

Курсы английского в нашем центре

Узнать подробности

Так что же делать?

Ошибок с незнакомыми словами нам не избежать, однако можно уменьшить влияние родного языка на иностранный. В частности, первое правило — отсутствие перевода, а изучение значения, контекста использования и структур с этим словом.

Такой принцип поможет не только упростить изучение false friends, но и в целом улучшить результаты усвоения новых слов.

Кроме того, стоит также:

  • обращать внимание на контекст, в котором употреблено слово — это поможет понять его правильное значение: I bought a new issue of a fashion magazine yesterday;
  • проверяйте себя: не стесняйтесь посмотреть значение в словаре или проверить его с помощью специальных приложений;
  • анализируйте отношение слова к другим частям предложения, это поможет выяснить это глагол, существительное или наречие;
  • практикуйте проблемные слова чаще, например, создавайте собственные примеры предложений с ними устно и письменно;
  • не останавливайтесь в практике: ошибки, которые вы допускаете, это только опыт, так что анализируйте свои проблемные места и уделяйте практике больше времени.

Однозначно не стоит зазубривать слово с переводом наизусть, ведь это не дает вам понимания как и где уместно использовать то или иное слово. Избавиться от ошибочных представлений о переводе false friends поможет только качественная проработка этой темы и практика!

Помните, что изучая любой новый язык человек не может избавиться от опыта изучения своего родного языка. Это может несколько мешать в учебе, однако является абсолютно нормальным процессом и постигает всех, кто изучает второй язык.

Школа английского Cambridge.ua всегда рада помочь подробнее разобраться в проблемных темах и никогда не стыдим студентов за незнание, как true friends 🙂

Поэтому всегда ждем ваших вопросов в комментариях, а также в соцсетях нашего центра!

4

Другие блоги по тегам:

  • General English
  • Study tips & tricks
  • Teenagers
  • Words&Phrases

Оставить комментарий Отменить ответ

Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)

Читайте также

30 английских идиом о лете, которые стоит знать

4 минуты

Фразы, цитаты и 🔆 слова о лете на английском языке

7 минут

Английские слова уровня B2: лексический запас для уровня Upper-Intermediate

7 минут

Части тела на английском языке: названия, транскрипция и перевод

4 минуты

Цитаты и лексика о маме на английском языке

3 минуты

Английские слова и фразы уровня B1: ключевая лексика для Intermediate

5 минут

Правила центра Договор обучения Условия доступа к Видеоурокам Найти сертификат Цены Скидки Подарочный сертификат Бесплатный пробный урок Кабинет Карта сайта
License

О компании Контактные данные Организация обучения Преподаватели Тест уровня Блог Новости Вакансии Благотворительность Экзамены Cambridge English

Все курсы английского Английский для взрослых Для подростков 13–17 лет Для детей 6–12 лет Английский для компаний Английский онлайн Английский индивидуально Видеоуроки английского Разговорные клубы

Контакты

Киев, 01054, Украина, ул. Ярославов Вал, 13/2-Б, офис 39. Ближайшая станция метро — Золотые Ворота

Показать на Google Maps

Наши Telegram-каналы

CambridgeUA CambridgeUA Clubs
footer logo

2009–2026 Официальный подготовительный центр University of Cambridge English Examinations в Украине, лицензия №52374

Нажимая "Принять", вы даете согласие на сохранение файлов cookie на вашем устройстве для улучшения навигации по сайту, осуществления анализа использования сайта и повышения качества рекламы. Политика конфиденциальности