Школа англійської мови Cambridge.ua
Тест рівня Пробний урок
  • RU
  • UK
Personal cabinet
Гість
Авторизуватися
Англійська для дорослих
  • Англійська для дорослих
  • Вивчення рівня
  • Інтенсивна англійська
  • Розмовна англійська
  • Бізнес-англійська
  • Підготовка до іспитів Cambridge English
  • Підготовка до IELTS
  • Підготовка до ТOEFL
  • Юридична англійська
Для підлітків 13–17 років
  • Для підлітків 13–17 років
  • Вивчення рівня та підготовка до іспитів Cambridge English
  • Підготовка до НМТ
  • Літній експрес-курс
  • Літній розмовний курс
Для дітей 6–12 років
  • Для дітей 6–12 років
  • Англійська для дітей (6-10 років)
  • Англійська для дітей (11–12 років)
  • Літній експрес-курс (6–10 років)
  • Літній експрес-курс (11–12 років)
Англійська для компаній
  • Англійська для компаній
  • Корпоративне тестування рівня англійської мови
  • Практичні бізнес-воркшопи
Розмовні клуби
Відеоуроки англійської
  • Тест рівня
  • Безплатний пробний урок
  • Англійська онлайн
  • Англійська індивідуально
  • Викладачі
  • Організація навчання
  • Іспити Cambridge English
  • Знайти сертифікат
  • Ціни
  • Знижки
  • Подарунковий сертифікат
Дивитись усі контакти

Київ, 01054, Україна, вул. Ярославів Вал, 13/2-б, офіс 39

Станція метро — Золоті Ворота

Показати на Google Maps
  • +380 (44) 580 33 00
  • +380 (95) 580 33 00
  • +380 (63) 580 33 00
  • +380 (98) 580 33 00
  • info@cambridge.ua
  • Messenger
  • Telegram
  • Viber
Гість
Авторизуватися
  • Русский
  • Українська
  • Курси англійської мови
  • Про компанію
  • Благодійність
  • Новини
  • Блог
  • Вакансії
  • Викладачі
  • Контакти

Київ, 01054, Україна, вул. Ярославів Вал, 13/2-б, офіс 39

Станція метро — Золоті Ворота

Показати на Google Maps
+380 (44) 580 33 00
  • +380 (95) 580 33 00
  • +380 (63) 580 33 00
  • +380 (98) 580 33 00
  • info@cambridge.ua
  • Messenger
  • Telegram
  • Viber
  1. Головна
  2. 🟠 Блог
  3. False friends студента: слова, які ми перекладаємо неправильно

False friends студента: слова, які ми перекладаємо неправильно

  • Тетяна Хоролець

    Content manager

False friends студента: слова, які ми перекладаємо неправильно
8.08.2023
4
5 хвилин

А ви знайомі з false friends❓ Зазвичай, людина сприймає це буквально — фальшиві, несправжні друзі, але ті, хто вивчає англійську вже з першого рівня знають, що false friends — це лінгвістичне поняття, яким описують явище, коли слова, які однаково звучать в рідній та іноземній мовах мають суттєво різне значення.

Лексика, яку обʼєднують таким поняттям досить підступна, адже студенти плутаються навіть на високих рівнях. Сьогодні розберемо та перелічимо false friends, а також розповімо як запамʼятати їх та зменшити кількість помилок!

Проте спочатку розповімо детальніше про теорію, let’s go!

False friends: види, типи й джерела

Почнемо з того, що false friends може зустріти будь-хто за умови вивчення іншої мови. Тобто існують англо-іспанські, німецько-українські чи українсько-російські фальшиві друзі. Ми ж розглядатимемо саме англо-українські false friends.

Тож як вони виникають?

1. Спільна етимологія слів або походження

Слова подорожують у різні мови постійно. Нас оточують слова латинського походження, англіцизми та запозичення з мов сусідів. Таким чином слово «мандрує» хоч і зберігає звучання, але набуває нових значень. Проілюструємо це прикладом!

Слова «magazine» та «магазин» мають дуже схоже звучання в англійській та українській мовах, однак абсолютно різне значення. Обидва слова походять з французької мови, від «magasin», що означало «комора», «склади».

В українську мову воно мігрувало не змінивши значення, а от в англійській зміни відбулись. Відтак, це слово почали використовувати в назвах книг з корисною інформацією на різні побутові, наукові та інші теми.

Це з часом створило стійку асоціацію, що «magazine» — це насправді журнал з порадами.

З середини XVIII століття — це значення стало основним і використовується до сьогодні.

2. Існування омонімів

Омоніми — слова, які звучать однаково, але мають різне значення, належать до різних частин мови. У двох мовах також можуть зʼявлятись омоніми, що в результаті стають false friends.

Ось кілька прикладів:

  • son:

у французькій — її, його, своє, в англійській — син.

  • bank:

в англійській — банк або дієслово зі значенням «надійно зберігати цінності у банку», в німецькій — берег або банк, в українській — банк.

Таким чином, слова можуть мати як спільне, так і відмінне походження, але через схоже звучання викликати непорозуміння.

3. Нова інтерпретація при запозиченні

Слова іншомовного походження можуть набувати нових сенсів або використовуватись в іншому контексті, що з часом призводить до зміни основного значення та вкорінення нового. Таким чином, слово матиме подібне звучання, але інше тлумачення.

Наприклад, «biscuit» — печиво й українське «бісквіт», що означає пухку, пористу випічку.

Обидва слова походять від французького, але воно не має жодного з вищевказаних значень.

Які є види false friends?

  • Фальшиві друзі з різних мов
  • Фальшиві друзі в одній мові
  • Невербальні фальшиві друзі

Перший пункт — це основна тема цього блогу, а саме англо-українські false friends. Щодо другого пункту — це про лексику, яка має відмінне значення, наприклад, в американській та британській англійських.

До речі, ми писали про такі слова в цьому блозі:

Слова, що мають різне значення у British & American English

Читати далі

А от останній вид — це цікава тема в міжкультурній комунікації — значення жестів у різних країнах та культурах. Саме до цього пункту можна віднести відмінне розуміння піднятого великого пальця — в Україні, країнах ЄС та Америці він виступає сигналом схвалення або згоди, а от у багатьох ісламських та азійських країнах показати «палець вгору» вважається великою образою.

Детальніше про це читайте в нашому блозі про жести в різних культурах.

False friends

А тепер саме час перейти до детального огляду класичних false friends в англійській та українській мовах.

False friends в англійській мові: блог cambridge.ua

Англійське слово False friend Переклад Правильний відповідник 
Act Акт Діяти, грати роль, поводитись Certificate — акт, сертифікат, атестат
Academic Академік Викладач Academician — академік
Actual Актуальний Справжній, дійсний, реальний Relevant — актуальний
Adept Адепт Експерт, знавець Fan, worshiper — адепт, прихильник
Artist Артист Митець, художник Рerforming artist, performer, artiste — артист
Behemoth Бегемот Чудовисько Hippopotamus — бегемот
Cabinet Кабінет Невелика шафа, комод Office — кабінет
Cursive Курсив Рукопис, письмо від руки Italic — курсив
Data Дата Дані Date — дата
Doze Доза Дрімота, дрімати Dose — доза
Focus Фокус, трюк Фокусування, зосередження на чомусь Trick — трюк
Insult Інсульт Образа Stroke — інсульт
Intelligent Інтелігент Розумний Intellectual — інтелігент
Magazine Магазин Журнал Shop — магазин
Marsh Марш Болото, драговина March — марш
Mayor Майор Мер, голова міста Major — майор
Mist Міст Туман Bridge — міст
Novel Новела Роман Short story — новела
Prospect Проспект Перспектива Avenue — проспект
Receipt Рецепт Квитанція Recipe — кулінарний рецепт, prescription — медичний рецепт
Preservative Презерватив Консервант Condom — презерватив
Repetition Репетиція Повторення Rehearsal — репетиція
Servant Сервант Слуга Cupboard — сервант
Sympathy Симпатія Співчуття Affection — симпатія
Talon Талон Кіготь, пазур Ticket, card — талон
Fabric Фабрика Тканина Factory — фабрика

Для кращого розуміння теми та практики listening ми рекомендуємо переглянути відео про false friends з різних мов:

Як не плутати ці слова?

Проблема false friends полягає в тому, що студенти усвідомлюючи це чи ні, беруть за референс у вивченні іноземної рідну мову. Це призводить до кількох помилок, зокрема:

  • порушення порядку слів у реченні,
  • нерозуміння принципів застосування та плутанина артиклів,
  • погане засвоєння унікальних граматичних конструкцій,
  • та звісно ж — неправильне тлумачення лексики, яка схожа на слова з рідної мови.

Крім того, особливістю false friends є їхня присутність на кожному рівні вивчення мови, тобто ці помилки спіткають не лише новачків на A1–A2, а й досвідчених мовців на рівнях вище.

Через несвоєчасне вивчення теми false friends, деякі слова з неправильним значенням можуть вкорінитись у памʼяті студентів. Тоді привчитись до іншого контексту вкрай складно.

Якісні та захопливі заняття для тінейджерів!

Курси англійської в нашому центрі

Дізнатись подробиці

Що ж робити?

Помилок з незнайомими словами нам не уникнути, однак можна зменшити вплив рідної мови на іноземну. Зокрема, перше правило — відсутність перекладу, а вивчення значення, контексту використання та структур з конкретним словом.

Такий принцип допоможе не лише спростити вивчення false friends, а і загалом поліпшити результати засвоєння нових слів.

Крім того, варто також:

  • звертати увагу на контекст, в якому вжите слово — це допоможе зрозуміти його правильне значення: I bought a new issue of a fashion magazine yesterday;
  • перевіряйте себе: не соромтесь подивитись значення у словнику або перевірити значення за допомогою спеціальних застосунків;
  • аналізуйте відношення слова до інших частин речення, що допоможе зʼясувати чи це дієслово, іменник або прислівник;
  • практикуйте проблемні слова частіше, наприклад, створюйте власні приклади речень з ними усно та письмово;
  • не зупиняйтесь у практиці: помилки, яких ви припускаєтесь, це лише досвід, тож аналізуйте свої проблемні місця і приділяйте практиці більше часу.

Однозначно не варто завчати слово з перекладом напамʼять, адже це не дає вам розуміння як та де доречно використовувати те чи інше слово. Позбутись хибних уявлень про переклад false friends допоможе лише якісне опрацювання цієї теми та практика!

Памʼятайте, що вивчаючи будь-яку нову мову, людина не може позбутись від досвіду опанування своєї рідної мови. Це може дещо заважати у навчанні, однак є абсолютно нормальним процесом і спіткає всіх, хто вивчає другу мову.

Школа англійської Cambridge.ua завжди рада допомогти детальніше розібратись у проблемних темах і ніколи не соромимо студентів за незнання, як true friends 🙂

Тому завжди чекаємо на ваші питання в коментарях, а також у соцмережах нашого центру!

4

Інші блоги по тегам:

  • General English
  • Study tips & tricks
  • Teenagers
  • Words&Phrases

Залишити коментар Скасувати відповідь

Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)

Читайте також

Кольори англійською мовою з перекладом та транскрипцією

3 хвилини

30 англійських ідіом про літо, які варто знати

4 хвилини

Фрази, цитати та 🔆 слова про літо англійською мовою

7 хвилин

Англійські слова рівня B2: лексична база для Upper-Intermediate

7 хвилин

Частини тіла англійською мовою: назви, транскрипція та переклад

4 хвилини

Цитати та лексика про маму англійською мовою

3 хвилини

Правила центру Договір навчання Умови доступу до Відеоуроків Знайти сертифікат Ціни Знижки Подарунковий сертифікат Безплатний пробний урок Кабінет Мапа сайту
License

Про компанію Контактні дані Організація навчання Викладачі Тест рівня Блог Новини Вакансії Благодійність Іспити Cambridge English

Всі курси англійської Англійська для дорослих Для підлітків 13–17 років Для дітей 6–12 років Англійська для компаній Англійська онлайн Англійська індивідуально Відеоуроки англійської Розмовні клуби

Контакти

Київ, 01054, Україна, вул. Ярославів Вал, 13/2-Б, офіс 39. Найближча станція метро — Золоті Ворота

Показати на Google Maps

Наші Telegram-канали

CambridgeUA CambridgeUA Clubs
footer logo

2009–2026 Офіційний підготовчий центр University of Cambridge English Examinations в Україні, ліцензія №52374

Натискаючи "Прийняти", ви даєте згоду на збереження файлів cookie на вашому пристрої для поліпшення навігації сайтом, здійснення аналізу використання сайту та підвищення якості реклами. Політика конфіденційності