Якщо ви читаєте цей блог, то ймовірно, працюєте в юридичній сфері, або просто цікавитеся англійською та хочете вдосконалити власний вокабуляр ✔️ Розуміння ідіом може покращити ваші навички розмовної англійської мови. Найчастіше вони зустрічаються в усній, але й іноді письмовій англійській мові.
Якщо ви їх знаєте та використовуєте у спілкуванні з носіями мови, це показує, що ви розумієте культурний контекст ідіоми. Крім того, іноді важко підібрати точні слова, коли потрібно щось описати або пояснити іноземцю англійською. Саме тоді нам на допомогу приходять сталі вирази.
Нумо знайомитись із цікавими ідіомами, тісно пов’язаними із законом, які зокрема підійдуть і для юристів.
Open-and-shut case
Випадок, який не викликає жодних сумнівів щодо застосованих правових принципів та необхідного результату; проста, очевидна справа.
Bob's death was an open-and-shut case of suicide. He left a suicide note.
Legal age
Повноліття — вік, в якому людина набуває повних юридичних прав та обов’язків, наприклад, право укладати контракти або голосувати на виборах. Ось ще кілька синонімів до цієї ідіоми:
- adultness — повноліття,
- age of consent — вік згоди,
- majority — повноліття,
- maturation, matureness — зрілість.
In most US states the legal age for voting is 27.
Burden of proof
Тягар доказу, тобто позивач шляхом «переваги доказів» або «ваги доказів» доводить, що всі факти, необхідні для перемоги в суді, представлені та, ймовірно, відповідають дійсності.
The burden of proof should fall on the shoulders of those making the claims.
Bend the law
Це сленговий вираз, що означає шахраювати, але не порушуючи закон, вдавшись до законних, не шкідливих способів.
Nobody ever got arrested for bending the law.
Bring someone to book
Покарати когось і змусити цю людину пояснити свою поведінку. Іншими словами, ця ідіома означає «притягти когось до відповідальності».
Police should be asked to investigate so that the guilty can be brought to book soon.
Jury’s out
Значення: присяжні ще радяться. Ця ідіома використовується, щоб сказати, що щось ще не вирішено чи ще не стало зрозумілим.
Jury is still out on whether the new company will succeed.
Jersey justice
Покарання чи акт правосуддя, який є чи здається набагато суворішим, ніж вимагає злочин. Здебільшого цей вислів можна почути у Великій Британії.
Twenty years in jail for stealing a car? That sounds like Jersey justice to me.
Signed, sealed and delivered
Значення: зроблено згідно з правилами. Ідіома належить до юридичного акта, який для дійсності повинен був бути підписаний продавцем, скріплений восковою печаткою та переданий новому власнику. Більш вільно це вираз почали використовувати у першій половині 1900-х років.
- The house is sold — signed, sealed, and delivered.
- Here I am signed, sealed, delivered.
Spirit of the law
Дух закону, справжнє значення чи намір закону, навіть якщо спосіб його написання цього висловлює.
- Letting him fight would violate the spirit of the law.
- They seem to be more concerned with obeying the letter of the law than with understanding the spirit of the law.
А ось ідіома “Letter of the Law”, навпаки, означає точний, дослівний виклад закону, а не його значення або тлумачення. Тобто коли хтось дотримується букви закону, а не духу, то підкоряється буквальному тлумаченню слів закону, але необов’язково задуму тих, хто написав закон.
Sod’s law
Закон Сода — це аксіома британської культури, “якщо щось може піти не так, то це так і станеться”, іноді також передбачається, що це відбудеться в “найгірший можливий момент”. Те саме значення має ідіома «Murphy’s law».
- This was sod's law: when the spare tyre is in use, you will have a puncture.
- The bus is always late but today when I was late it came on time — that's Murphy's law!
Null and void
Так кажуть коли щось втратило юридичну силу, стало недійсним.
- The change in the law makes the previous agreement null and void.
- The election was declared null and void.
A slap on the wrist
Символічне покарання, що не є рівноцінним провині, виховна бесіда, незначне покарання.
- I got a slap on the wrist from my wife for leaving the kitchen in a mess.
- The police officer gave Minna a slap on the wrist for not wearing her seat belt.
Caught red-handed
Спійманий за руку, на місці злочину, на гарячому. Ось ще синонім такої ідіоми: “catch with the goods”.
- He was caught red-handed taking money from the till.
- If he was not caught red-handed the sheriff cannot proceed against him.
Grease someone’s palm
Таємно давати комусь гроші, щоб переконати зробити щось для вас. Тобто давати хабар, “давати на лапу”, помазати.
We had to grease the border guard's palm in order to enter the country.
Under the table
Робити щось незаконне, з-під поли, в обхід закону чи нелегально.
- They offered him money under the table to change his mind.
- The boy was paid under the table for the work in Miss Crib's garden.
Хочете розбиратися в тонкощах інших професій чи галузей права та завжди знаходити взаєморозуміння? Приєднуйтесь до наших курсів Legal English, якщо вас цікавлять такі теми, як
- Criminal Law,
- Employment Law,
- Company law,
- Real Property Law,
- Competition Law,
- Litigation and arbitration,
- The Practice of Law,
- Tort Law,
- Contract law,
- Intellectual Property law
- Financial Law.
Сподіваємось вам було цікаво, а ще більше ідіом на різну тематику ми регулярно публікуємо у нашому блозі. Ось, наприклад, цікава підбірка жовто-блакитних ідіом.
Розкажіть у коментарях які ще ідіоми вам було б цікаво дізнатися, і ми з радістю підготуємо нову добірку!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)