Існує думка, що слово «специфічний» — це найбільш вживаний прикметник до поняття британський гумор. Для багатьох людей жарти британців видаються зовсім несмішними й складними для розуміння ☝ Та насправді самі жителі Great Britain вважають себе masters of humor. майстрами гумору
То, може, й справді, треба лише розібратися, спробувати зрозуміти… У чому таки їхня фішка?
Отже, цей блог — нагода почитати та подивитися типові англійські жарти та зрозуміти їхню особливість. А ще ми підготували кілька гумористичних рекомендацій, тому приготуйтеся до глибокого занурення у british humor. британський гумор
Чому це смішно?
Почнімо з того, що гумор має чимало різних форм. І для того, щоб стати хорошим коміком зі смішними жартами, спочатку треба зрозуміти, що ж насправді смішить людей.
Подивимось на це через приклади того, як жартують англійці. Отже, для свого гумору вони використовують декілька різних способів.
1. Irony — іронія. Це такі жарти, коли результат в історії виходить таким, яким його ніхто не очікував, і що здається суперечливим
— Yesterday our policeman was robbed — Вчора пограбували нашого поліцейського.
Суть у тому, що поліцейський бореться з крадіжками і має їх попереджати, однак сам став жертвою.
2. Sarcasm — сарказм. Це свого роду вищий ступінь іронії, коли її вживають для того, аби познущатися, висміяти щось або когось.
— I hate explaining simple things to people and answering millions of questions a day — Я ненавиджу пояснювати прості речі людям і відповідати на мільйон запитань в день.
— Oh, Linda, you will be a great mother — О, Ліндо, ти будеш чудовою матір’ю.
Насправді, ми розуміємо, що Лінді буде складно в ролі мами. Це і є сарказм.
3. Deadpan/dry humor — дослівно незворушний, сухий гумор. Це надзвичайно смішні жарти, які людина каже із серйозним обличчям. Вона знає, що всі будуть сміятися, однак навмисно робить кам’яне обличчя, аби все було ще більш комічно.
Цей метод розсмішити людей чудово показала акторка Ребел Вілсон. Протягом її виступу зал не переставав реготати, однак вона посміхнулась лише кілька разів:
4. Wit — це невеликі дотепи, коментарі, які жартівник швидко вставляє у якусь розмову. Важливо, щоб ці вставки були не лише смішними, а й влучними.
— I love that he fully provides me with money, clothes, and everything... But sometimes it’s uncomfortable, that he gives money for useless things.
— Don’t worry, he’s just a fan of monarchy.
Перекласти цей жарт ви можете так:
— Мені подобається, що він повністю забезпечує мене грошима, одягом, усім… Однак інколи незручно, що він дає гроші на марні речі.
— Не хвилюйся, він просто фанат монархії.
Так, британці часто критикують королівську родину за те, що її утримання вимагає великих сум, які беруть з податків громадян. Тож часто від англійців можна почути такі гострі жарти про свою владу.
5. Self-deprecation — самоіронія. Британці обожнюють кепкувати з власних національних особливостей, як-от надмірна пунктуальність, педантичність, повільність.
— I’d like you to visit Britain: it’s a beautiful and great place to eat questionable food — Я б хотів, аби ти побував у Британії: це красиве і чудове місце, щоб спробувати сумнівну їжу.
6. Innuendo/double entendres — це непрямі жарти з подвійним значенням. На перший погляд вони здаються звичайними, безневинними, проте часто у них є сексуальний, неприйнятний чи образливий для когось підтекст.
— Where is James? Did he get fired? — Де Джеймс? Його звільнили?
— Not yet — Ще ні.
Імовірно, людина, яка так відповіла про Джеймса, не хотіла його образити, проте жарт дійсно сприймається як жорсткий і смішний водночас.
7. Banter — глузування над людьми, зазвичай рідними та добре знайомими. Адже такий вид гумору може образити, якщо ви погано знаєте один одного.
— Here are your sweets. With such an amount of sugar that you’ll die earlier than I’ll fire you — Ось ваші цукерки. З такою кількістю цукру ви помрете раніше, ніж я вас звільню.
8. Puns/play of words — це каламбури, тобто гра слів.
— Why is it so wet in England? — Чому в Англії так волого?
— Because many kings and queens have reigned there — Бо тут правило багато королів і королев.
Так, слова reign правити та rain дощ звучать однаково, тому така заміна значення створює абсурдну ситуацію та змушує людей реготати.
Часто каламбури бувають невдалими та несмішними. Однак хороший каламбур точно завоює увагу та викличе щедрий сміх у слухачів.
А більше про кожен з цих видів жартів та прикладів можна переглянути у цьому відео:
Отже, загалом британці люблять жартувати експромтом. Вони поєднують у собі незворушність та серйозність оповіді, концентруються на незначних, на перший погляд, деталях — і це все на тлі абсолютно абсурдних ситуацій.
Британці полюбляють кепкувати з усього — політики, уряду, родичів, погоди, сусідів, і, особливо, королівської родини. Та варто зазначити, що англійський гумор — це не зла насмішка, а лише спосіб спостерігати за дивними звичками та особливостями, які є в кожного.
Корисна лексика для розмови про жарти
Як сказати англійською смішний? Так, funny. Але є ще кілька синонімів:
- hilarious — надзвичайно веселий та смішний;
- hysterical — істерично смішний;
- humorous — жартівливий;
- witty — дотепний;
- comical — комічний;
- amusing — кумедний, цікавий;
- droll — смішний, дещо абсурдний та неочікуваний;
- ridiculous — сміховинний (вживається у більш негативному значенні).
Приклади британських анекдотів
Отже, далі розглянемо ще кілька традиційних англійських жартів:
— Why did the chicken cross the road?
— To get to the other side!
— Чому курка перейшла дорогу?
— Щоб потрапити на іншу сторону.
Власне у цьому жарті смішно те, що ви очікуєте смішної відповіді, а натомість вона очевидна. І це створює певне непорозуміння, яке змушує усміхатися.
— How many actors does it take to change a light bulb?
— Only one. They don’t like sharing the spotlight.
— Скільки акторів потрібно, щоб замінити лампочку?
— Лише один. Вони не люблять ділитися центром уваги.
Загалом spotlight перекладається як центр уваги, а також прожектор, тобто яскравий промінь світла, який світить на акторів під час їхньої гри. У цьому жарті підкреслюється стереотипна любов акторів до уваги та похвали.
— What do ghosts serve for dessert?
— Ice scream.
— Що привиди подають на десерт?
— Заморожений крик.
У цьому випадку використовується гра слів: «I scream» — «Я кричу» та «Ice cream» — «морозиво».
— Good heavens! What’s this?
— It’s bean soup.
— I don’t care what it’s been. I want to know what it is now.
— Ой лишенько! Що це?
— Це бобовий суп.
— Мене не цікавить, чим це було раніше. Я хочу знати, чим це є зараз.
Як і в попередньому варіанті, це каламбур з виразів «It is bean soup» — «Це гороховий суп» та «It has been soup» — «Це був суп», які під час мовлення звучать однаково.
Корисна лексика для розмови про сміх
Нижче ми написали кілька синонімів до слова laugh, сміятися аби ви змогли урізноманітнити опис своїх вражень англійською:
- to giggle/to snigger — хихікати;
- to chuckle — легенько хихікати із закритим ротом;
- to snort — голосно сміятися, видаючи різні звуки;
- to burst into laughter — неочікувано сильно засміятися;
- to roar with laughter — голосно реготати;
- to snicker — іржати;
- to chortle — пирхати, сміятися із задишкою.
Що подивитися?
Наостанок пропонуємо вам ще дослідити британський стендап. сольний гумористичний виступ перед живою аудиторією
Стендап-комедія уже давно стала поширеним явищем та відкрила людям харизматичних, кмітливих та дуже смішних коміків. Серед них є і британські зірки, чиї виступи ми і пропонуємо подивитися.
Ricky Gervais
Diane Morgan у образі Philomena Cunk
Jimmy Carr
Так, у нас можуть виникати проблеми з розумінням англійського гумору через труднощі перекладу, різні контексти та культурні особливості. Однак, спроба зрозуміти його дасть кілька переваг: по-перше, ви вивчите більше слів, і, зокрема, сленгу; по-друге, у вас з’явиться більше приводів для сміху.
Сподіваємося, тепер, потрапивши в ситуацію, де люди жартуватимуть по-англійськи, ви не будете відчувати спантеличення, а лише бажання щиро і дзвінко засміятися!
А якщо хочете ще більше зануритись у культурний контекст англомовних країн — записуйтесь на курси англійської мови онлайн в Cambridge.ua!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)