А ви знайомі з false friends❓ Зазвичай, людина сприймає це буквально — фальшиві, несправжні друзі, але ті, хто вивчає англійську вже з першого рівня знають, що false friends — це лінгвістичне поняття, яким описують явище, коли слова, які однаково звучать в рідній та іноземній мовах мають суттєво різне значення.
Лексика, яку обʼєднують таким поняттям досить підступна, адже студенти плутаються навіть на високих рівнях. Сьогодні розберемо та перелічимо false friends, а також розповімо як запамʼятати їх та зменшити кількість помилок!
Проте спочатку розповімо детальніше про теорію, let’s go!
False friends: види, типи й джерела
Почнемо з того, що false friends може зустріти будь-хто за умови вивчення іншої мови. Тобто існують англо-іспанські, німецько-українські чи українсько-російські фальшиві друзі. Ми ж розглядатимемо саме англо-українські false friends.
Тож як вони виникають?
1. Спільна етимологія слів або походження
Слова подорожують у різні мови постійно. Нас оточують слова латинського походження, англіцизми та запозичення з мов сусідів. Таким чином слово «мандрує» хоч і зберігає звучання, але набуває нових значень. Проілюструємо це прикладом!
Слова «magazine» та «магазин» мають дуже схоже звучання в англійській та українській мовах, однак абсолютно різне значення. Обидва слова походять з французької мови, від «magasin», що означало «комора», «склади».
В українську мову воно мігрувало не змінивши значення, а от в англійській зміни відбулись. Відтак, це слово почали використовувати в назвах книг з корисною інформацією на різні побутові, наукові та інші теми.
Це з часом створило стійку асоціацію, що «magazine» — це насправді журнал з порадами.
З середини XVIII століття — це значення стало основним і використовується до сьогодні.
2. Існування омонімів
Омоніми — слова, які звучать однаково, але мають різне значення, належать до різних частин мови. У двох мовах також можуть зʼявлятись омоніми, що в результаті стають false friends.
Ось кілька прикладів:
- son:
у французькій — її, його, своє, в англійській — син.
- bank:
в англійській — банк або дієслово зі значенням «надійно зберігати цінності у банку», в німецькій — берег або банк, в українській — банк.
Таким чином, слова можуть мати як спільне, так і відмінне походження, але через схоже звучання викликати непорозуміння.
3. Нова інтерпретація при запозиченні
Слова іншомовного походження можуть набувати нових сенсів або використовуватись в іншому контексті, що з часом призводить до зміни основного значення та вкорінення нового. Таким чином, слово матиме подібне звучання, але інше тлумачення.
Наприклад, «biscuit» — печиво й українське «бісквіт», що означає пухку, пористу випічку.
Обидва слова походять від французького, але воно не має жодного з вищевказаних значень.
Які є види false friends?
- Фальшиві друзі з різних мов
- Фальшиві друзі в одній мові
- Невербальні фальшиві друзі
Перший пункт — це основна тема цього блогу, а саме англо-українські false friends. Щодо другого пункту — це про лексику, яка має відмінне значення, наприклад, в американській та британській англійських.
До речі, ми писали про такі слова в цьому блозі:
А от останній вид — це цікава тема в міжкультурній комунікації — значення жестів у різних країнах та культурах. Саме до цього пункту можна віднести відмінне розуміння піднятого великого пальця — в Україні, країнах ЄС та Америці він виступає сигналом схвалення або згоди, а от у багатьох ісламських та азійських країнах показати «палець вгору» вважається великою образою.
Детальніше про це читайте в нашому блозі про жести в різних культурах.
False friends
А тепер саме час перейти до детального огляду класичних false friends в англійській та українській мовах.
Англійське слово | False friend | Переклад | Правильний відповідник |
---|---|---|---|
Act | Акт | Діяти, грати роль, поводитись | Certificate — акт, сертифікат, атестат |
Academic | Академік | Викладач | Academician — академік |
Actual | Актуальний | Справжній, дійсний, реальний | Relevant — актуальний |
Adept | Адепт | Експерт, знавець | Fan, worshiper — адепт, прихильник |
Artist | Артист | Митець, художник | Рerforming artist, performer, artiste — артист |
Behemoth | Бегемот | Чудовисько | Hippopotamus — бегемот |
Cabinet | Кабінет | Невелика шафа, комод | Office — кабінет |
Cursive | Курсив | Рукопис, письмо від руки | Italic — курсив |
Data | Дата | Дані | Date — дата |
Doze | Доза | Дрімота, дрімати | Dose — доза |
Focus | Фокус, трюк | Фокусування, зосередження на чомусь | Trick — трюк |
Insult | Інсульт | Образа | Stroke — інсульт |
Intelligent | Інтелігент | Розумний | Intellectual — інтелігент |
Magazine | Магазин | Журнал | Shop — магазин |
Marsh | Марш | Болото, драговина | March — марш |
Mayor | Майор | Мер, голова міста | Major — майор |
Mist | Міст | Туман | Bridge — міст |
Novel | Новела | Роман | Short story — новела |
Prospect | Проспект | Перспектива | Avenue — проспект |
Receipt | Рецепт | Квитанція | Recipe — кулінарний рецепт, prescription — медичний рецепт |
Preservative | Презерватив | Консервант | Condom — презерватив |
Repetition | Репетиція | Повторення | Rehearsal — репетиція |
Servant | Сервант | Слуга | Cupboard — сервант |
Sympathy | Симпатія | Співчуття | Affection — симпатія |
Talon | Талон | Кіготь, пазур | Ticket, card — талон |
Fabric | Фабрика | Тканина | Factory — фабрика |
Для кращого розуміння теми та практики listening ми рекомендуємо переглянути відео про false friends з різних мов:
Як не плутати ці слова?
Проблема false friends полягає в тому, що студенти усвідомлюючи це чи ні, беруть за референс у вивченні іноземної рідну мову. Це призводить до кількох помилок, зокрема:
- порушення порядку слів у реченні,
- нерозуміння принципів застосування та плутанина артиклів,
- погане засвоєння унікальних граматичних конструкцій,
- та звісно ж — неправильне тлумачення лексики, яка схожа на слова з рідної мови.
Крім того, особливістю false friends є їхня присутність на кожному рівні вивчення мови, тобто ці помилки спіткають не лише новачків на A1–A2, а й досвідчених мовців на рівнях вище.
Через несвоєчасне вивчення теми false friends, деякі слова з неправильним значенням можуть вкорінитись у памʼяті студентів. Тоді привчитись до іншого контексту вкрай складно.
Що ж робити?
Помилок з незнайомими словами нам не уникнути, однак можна зменшити вплив рідної мови на іноземну. Зокрема, перше правило — відсутність перекладу, а вивчення значення, контексту використання та структур з конкретним словом.
Такий принцип допоможе не лише спростити вивчення false friends, а і загалом поліпшити результати засвоєння нових слів.
Крім того, варто також:
- звертати увагу на контекст, в якому вжите слово — це допоможе зрозуміти його правильне значення: I bought a new issue of a fashion magazine yesterday;
- перевіряйте себе: не соромтесь подивитись значення у словнику або перевірити значення за допомогою спеціальних застосунків;
- аналізуйте відношення слова до інших частин речення, що допоможе зʼясувати чи це дієслово, іменник або прислівник;
- практикуйте проблемні слова частіше, наприклад, створюйте власні приклади речень з ними усно та письмово;
- не зупиняйтесь у практиці: помилки, яких ви припускаєтесь, це лише досвід, тож аналізуйте свої проблемні місця і приділяйте практиці більше часу.
Однозначно не варто завчати слово з перекладом напамʼять, адже це не дає вам розуміння як та де доречно використовувати те чи інше слово. Позбутись хибних уявлень про переклад false friends допоможе лише якісне опрацювання цієї теми та практика!
Памʼятайте, що вивчаючи будь-яку нову мову, людина не може позбутись від досвіду опанування своєї рідної мови. Це може дещо заважати у навчанні, однак є абсолютно нормальним процесом і спіткає всіх, хто вивчає другу мову.
Школа англійської Перший Кембриджський центр завжди рада допомогти детальніше розібратись у проблемних темах і ніколи не соромимо студентів за незнання, як true friends 🙂
Тому завжди чекаємо на ваші питання в коментарях, а також у соцмережах нашого центру!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)