В англійській мові, як і в будь-якій іншій, є слова-паразити. Їх не варто використовувати необдумано і там, де це зовсім не виправдано. Одним із таких слів є “actually”, яке перекладають як “насправді”.
Фахівці, які роками вчать людей основам ораторської майстерності, зауважують, що зловживання цим словом може позбавити спікера довіри слухачів. Воно розмиває значення повідомлення та дає зрозуміти, що ви не зовсім впевнені у тому, що говорите. Ба більше, воно може видати вашу нещирість — навіть якщо ви не зовсім чесні з найкращих поривань. Уявімо діалог продавця та клієнта:
Customer: — Do you use this product?
Salesman: — Actually, I have.
Навряд чи клієнт повірить продавцеві та купить продукт, і все завдяки “зайвому” слову, яке не має смислового навантаження, однак підриває довіру на підсвідомому рівні.
В діловому спілкуванні немає місця для слів, які не змінюють сенс того, про що ви говорите. Більш ефективними будуть так звані “сильні” слова та вирази, які допоможуть переконати аудиторію та отримати її підтримку. Приміром, якщо вам потрібно перейти до наступного пункту доповіді, зверніть увагу на такі слова:
Also — також
Furthermore — окрім того
Additionally — додатково, на додачу
Besides that — крім того, що
As a result — як наслідок
Otherwise — інакше, з іншого боку
However — однак
Звісно, вставні слова на зразок actually можуть бути зручним способом заповнити паузу, набрати повітря в легені, пригадати, про що варто говорити далі. Можливо, ви думаєте, що вони нададуть вашій промові невимушеності та допоможуть скоротити відстань між вами й аудиторією. Однак якщо ви не маєте на увазі жодне з вказаних нижче точних значень цього слова, воно здатне зробити вам ведмежу послугу.
Actually прийнято вживати у кількох випадках. По-перше, якщо ви хочете уточнити або спростувати те, що говорили раніше.
Do you have a pen I could borrow? — Ви не могли б позичити мені ручку?
No I don’t. Wait! Actually I have one right here. — Ні, я не маю її. Але зачекайте. Насправді я маю одну.
По-друге, в значенні “in fact”, “взагалі-то” — якщо потрібно щось заперечити:
Are you American? — Ви американець?
Actually, I’m Australian. — Взагалі-то я австралієць.
Третє поширене значення actually — синонім до really (справді):
I can’t believe she actually said that. — Я не можу повірити, що вона справді це сказала.
Також це слово можна використовувати для того, щоб пом’якшити тон повідомлення, послабити значення того, що ви говорите. Приміром, коли розповідаєте погані або небажані для співрозмовника новини.
Однак в діловому мовленні таких “послаблень” варто уникати. Під час підготовки до промов, презентацій та будь-яких інших видів публічних виступів візьміть за правило не вживати слово actually взагалі.
Перед тим, як вживати слово actually, відповідаючи на питання чи задля миттєвої перерви у промові, подумайте, що ви в нього вкладаєте і чи важливе воно в конкретному контексті. Якщо ні — відмовтеся від нього, і ваші слухачі та співрозмовники віддячать вам довірою.
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)