Серпень святковий місяць для українців ❤️ Адже 23 серпня щорічно відзначають День Державного прапора України, а 24 — День Незалежності, одне з найважливіших українських свят. Цьогоріч, ці дні особливо сакральні та щемні для кожного громадянина нашої країни.
І саме День прапора — чудовий привід згадати сенс, що закладений у ньому. Як відомо, кольори національного стяга мають своє тлумачення:
синій символізує чисте небо, а жовтий — стиглі пшеничні поля, якими славиться Україна.
Тому ми у First Cambridge Centre вирішили зібрати тематичну підбірку англійських ідіом з важливими для всіх нас кольорами. Їх часто використовують native speakers у своєму мовленні. Крилаті вислови та стійкі вирази збагачують наше мовлення, наближаючи його до досконалого і тим самим поглиблюючи рівень наших знань. Тож, поїхали!
Небесні ідіоми
Синій колір в англійських виразах часто згадується поруч з небом, морем, широкими та безкрайніми просторами. Аналогічні паралелі існують і в нашій мові. Проте, не завжди англомовні ідіоми мають відповідники в українській.
(As) clear as the sky is blue
Так говорять про те, що є очевидним, банальним та лежить на поверхні.
- You owe us money — it’s right there in your contract, clear as the sky is blue! Ви винні нам грошей — це є у вашому контракті, це очевидно!
- Based on your overflowing inbox, it’s as clear as the sky is blue that you’ve been neglecting the filing — Судячи з вашої переповненої поштової скриньки, очевидно, що ви нехтували подачею документів.
A shot out of the blue/a bolt out of the blue
Аналог нашого виразу «грім серед ясного неба», тобто — несподівано, без попередження.
- We had always thought of Michael as a life-long bachelor, so it was a shot out of the blue when he returned from his vacation sporting a wedding ring! Ми завжди думали, що Майкл вічний холостяк, було несподівано, коли він повернувся з відпустки з обручкою!
- News that they were going to dissolve our company came like a shot out of the blue. We’re all still in shock from it — Новина про те, що вони збираються розпустити нашу компанію була як грім серед ясного неба. Ми всі досі шоковані.
Be in a blue funk
Сленговий вираз, що означає тривалу печаль, меланхолійний або пригнічений стан.
- I’m taking Don out tonight because he’s been in a blue funk since his wife left him — Я візьму ввечері Дона, тому що він сумує з того часу, як його покинула дружина.
- I was in a blue funk waiting to hear the outcome of the surgery — Я був у пригніченому стані поки чекав результатів операції.
Be blue in the face
Ідіома, що означає виснаження або напруження після кількаразового повторення одного і того ж самого. Часто використовується фраза “till/until one is blue in the face”, що означає «до посиніння», «допоки хтось не посиніє».
- They are such strange friends. They’ll argue till they’re blue in the face, then they’ll go out to eat and be the best of pals — У них своєрідна дружба. Адже вони можуть сперечатись до посиніння, а потім підуть разом на вечерю як найкращі друзі.
- You can talk until you are blue in the face, but nothing you say will convince Terry to change his mind — Ви можете повторювати допоки не посинієте, але ніщо зі сказаного не змінить думку Террі.
Blue hair
Так кажуть про літніх жінок. Ця ідіома зʼявилась через те, що іноді у жінок похилого віку волосся яскравого кольору.
- I’m always surrounded by blue hairs at the podiatrist’s office — I’m the youngest one there by about 50 years — У кабінеті ортопеда я завжди оточений літніми жінками — я молодший за всіх десь на 50 років.
The wide blue yonder
Ідіома означає абстрактне далеке, привабливе та таємниче місце.
- I often dream about selling all my possessions, buying a plane ticket to Europe, and setting off into the wide blue yonder — Я часто мрію продати всі свої пожитки, купити квиток на літак до Європи та вирушити у безкрайню синю даль.
Like blue blazes
Так кажуть про щось гаряче blue blazes дослівно синє полумʼя у переносному сенсі, а також вираз може означати «швидко», «щосили», «несамовито», «з люттю».
- Gosh dang, that bee sting hurts like blue blazes! Боже, цей бджолиний укус несамовито болить!
- Her newest record has been flying off the shelves like blue blazes — Її новий запис розлетівся дуже швидко з полиць.
Look through blue glasses
Або ж дивитись крізь сині окуляри — тобто мати упереджене ставлення, думку, що ґрунтується на стереотипах.
- This group of interns is really great, so stop looking through blue glasses and judging them based on the poor interns we had in the past — Ця група стажерів дійсно чудова, тому перестаньте упереджено ставитись до них і порівнювати з тими, що були у нас раніше.
Run around like a blue-arsed fly
Дослівний переклад — бігати як синя муха, тобто швидко, активно працювати, виконувати багато завдань.
- Give yourself enough time before the deadline so that you don’t have to be running around like a blue-arsed fly at the last minute — Дайте собі достатньо часу до дедлайну, так щоб не довелось виконувати всю роботу в останню хвилину.
Devil and deep blue sea/between the devil and the deep blue sea
Аналог нашого виразу «з двох зол обирати найменше», що означає зіткнутися з двома однаково неприємними, небезпечними або ризикованими альтернативами, коли вибір будь-якого варіанту гарантує зіткнення з неприємностями.
- I was between the devil and the deep blue sea, for if I hadn’t taken out another loan — and gone deeper into debt — I could not have paid off the debts I already owed — Я обирав з двох зол менше, тому що якби я не взяв нову позику і не опинився у ще більших боргах — я не зміг би погасити минулі заборгованості.
Пшеничні ідіоми
Жовтий колір найчастіше зʼявляється в ідіомах, що означають страх, боягузство. Крім цього, він використаний у багатьох сленгових фразах. Розглянемо деякі з них.
A yellow streak
Цей вираз використовують, говорячи про налякану людину, боягуза. Аналогічне значення мають ідіоми yellow-bellied дослівно: жовтобрюхий , have a yellow streak down one's back дослівно: мати жовту смугу на спині , be yellow.
- He won’t fight? I always thought he had a yellow streak in him — Він буде битись? Я завжди думав, що він боягуз.
Yellow brick road
Ця ідіома означає дорогу до успіху або пригод.
До речі, однойменна дорога існує у вигаданій країні Оз, і після виходу фільму «Чарівник країни Оз» ця ідіома набула популярності.
- This work became a yellow brick road for him — Ця робота для нього стала дорогою до успіху.
Yellow light
Ця ідіома є аналогом жовтого сигналу світлофора. Вона означає, що потрібно сповільнитися, бути обережнішим.
- I would not ask her out yet, dude — she was totally giving you the yellow light — Я б не запрошував її наразі на побачення, чувак — вона хоче аби ти сповільнився.
Wear yellow stockings
Застарілий вираз, що означає заздрість. Аналогічна ідіома — wear yellow hose.
- It certainly seems that Henry is wearing yellow stockings now that Lucy has arrived on the arm of Lord Francis — Здається, Генрі заздрить після того, як Люсі приїхала під руку з лордом Френсісом.
- He wears a yellow nose because Jimmy got this job — Він заздрить, тому що Джиммі отримав цю роботу.
Yellow journalism
«Жовта» сенсаційна журналістика, достатньо низької якості, однак яка привертає увагу.
- It may have begun at the turn of the century, but yellow journalism is alive and well, from the supermarket tabloids to all the talking heads on cable news — Можливо, це почалося на рубежі століть, але жовта журналістика жива і здорова, від таблоїдів у супермаркетах до всіх балакучих голів у кабельних новинах.
Yellow dog
Так говорять про ненадійну, підлу людину.
- I can’t believe you get so invested in these debates — all politicians are yellow dogs that can’t be trusted — Я не можу повірити, що ви так залучені у ці дебати — всі політики підлі, їм не можна довіряти.
Yellow press
«Жовта» бульварна преса. переважно низької якості.
- I don’t read yellow press, and you shouldn’t too — Я не читаю жовту пресу, і вам не рекомендую.
Кольори українського прапора підкорили вже багато сердець за межами країни, але повсякчас назву країни вимовляють неправильно. Дізнайтеся, чому говорити «The Ukraine» — помилка в нашому блозі.
Стійкі вирази можна зустріти не тільки у мовленні носіїв, а й у фільмах, книгах, музичних текстах. Часто на них завʼязаний гумор і без додаткового пошуку — жарт не зрозуміти. Вивчення цікавих для вас ідіом можна почати з аналогів улюблених та частовживаних виразів з рідної мови. Так ви зможете досягти природного мовлення та краще комунікувати англійською з носіями.
Крім того, англійська може отримати статус мови ділового спілкування найближчим часом, тому її вивчення допоможе вам отримати роботу мрії, а Україні розвиватись та відновлюватись. Тому мерщій на наш курс з ділової англійської мови поліпшувати свої знання для нових звершень. Адже, освічені громадяни — запорука успіху країни.
Як говорив класик: «І чужому научайтесь, і свого не цурайтесь»!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)