Мова, яку можна почути в залі суду та в інших юридичних установах, містить багато стандартизованих виразів і сталих фраз. Їхні еквіваленти мовою перекладу повинен знати судовий перекладач.
Втім вони також допоможуть і простим смертним, наприклад, дивитися фільми про судові процеси в оригіналі. Після вивчення цього списку фраз ви зможете без вагань тлумачити або перекладати ці вирази усно та письмово, а найголовніше подивитися улюблений фільм англійською.
Розпорядження та накази
Call your next witness
— Викличте наступного свідка.
Can you tell the jury…? — Розкажіть присяжним…
Defendant will be remanded — Обвинуваченому буде обрано запобіжний захід.
Jurors may be excused — Присяжні можуть бути вільні.
Let’s have the charges — Пред’явіть обвинувачення.
Make your application to Judge (…) — Подайте заяву судді (…).
Please proceed — Будь ласка, продовжуйте.
Poll the jury — Опитайте присяжних.
You may be excused — Ви вільні.
You may cross-examine — Ви можете проводити перехресний допит.
You may step down — Ви можете сідати.
All rise! / Court rise! / Be upstanding! — Усім встати!
Запитання та запити про інформацію
Can you afford an attorney?
— Чи можете ви дозволити собі адвоката?
Do you swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth? — Чи присягаєтеся ви казати правду, лише правду і нічого, крім правди?
Do you wish to say anything before sentence is imposed? — Чи бажаєте ви щось сказати перед винесенням вироку?
Does the defendant plead guilty or not guilty? — Підсудний визнає себе винним чи ні?
Jury, have you reached the verdict? — Присяжні, ви винесли вердикт?
Have you read the pre-sentence report? — Чи прочитали ви звіт про показове розслідування?
Have you received a copy of the complaint? — Чи отримали ви копію скарги?
Have you retained a lawyer or has one been appointed for you? — Ви найняли адвоката, чи його призначили для вас?
Would you like to say anything on your own behalf? — Ви б хотіли щось сказати від свого імені?
If it pleases the court… — Якщо суд не заперечує…
May I approach the bench, Your Honor? — Чи можна мені підійти до трибуни, ваша честь?
May I call my first witness? — Чи можу я викликати свого першого свідка?
May I inquire? — Дозвольте запитати.
May it please the court, … — Шановний суд, …
Move to strike, Your Honor — Протестую, ваша честь.
Твердження та заяви
Objection
— Протестую.
Overruled — Відхилено.
Sustained — Підтримую.
You are charged with … — Ви обвинувачуєтеся у …
You have the right against self-incrimination — У вас є право не свідчити проти себе.
You are entitled to have a lawyer — Ви маєте право на адвоката.
At this time the defense rests — Захисту нічого додати.
… is marked as evidence — … позначено як доказ.
...enter a not guilty plea on your behalf — заявити про вашу невинуватість від вашого імені
Motion denied — Клопотання відхилено.
I don’t have any objections — Я не маю жодних заперечень.
The Court is prepared to proceed to sentencing — Суд готовий розпочинати винесення вироку.
You are under oath — Ви під присягою.
The evidence is overwhelming — Для підтвердження цього існує досить переконливих доказів.
You testified that… — Ви свідчили, що …
Bail should be continued — Заставу продовжено.
You have been placed on probation — Вам призначено випробувальний термін.
The exhibit is accepted into evidence — Речовий доказ приймається.
Fruit of the poisonous tree — Докази, отримані незаконним шляхом.
Інші слова та вирази, що стосуються судових засідань
In camera
— закрите судове засідання
My learned friend — у британському суді безплатний / найнятий юридичний представник. Часто таке звертання використовується сторонами для вказівки на розбіжності між тим, що сказано в заяві, і тим, що стверджують докази або свідчення.
No bill / no further proceedings — юридичне визначення цього терміна передбачає, що присяжні зазначають, що не було достатньо доказів, щоб висунути обвинувачення у підозрюваних злочинах, або прокуратура встановлює те саме і більше не продовжує справу.
Beyond reasonable doubt — За межами обґрунтованого сумніву. Такий стандарт доведення необхідний для визнання особи винною у більшості правових систем зі змагальним судовим процесом. Особливо поширений у країнах загального права. Загалом прокурор несе тягар доведення вини і зобов’язаний доводити свою версію подій за цим стандартом.
Сподіваємося, цей невеличкий розмовник допоможе краще розуміти ваші улюблені фільми та серіали про адвокатів та суди. А щоб відпрацювати усе на практиці, приходьте до нас на курси юридичної англійської!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)