✴️ Щодня люди спілкуються одне з одним у різній манері. З рідними та друзями ми більш розслаблені, а в нашій мові побутує сленг чи інші неформальні слова.
На роботі ми дотримуємося зовсім іншого стилю та вживаємо більш офіційні фрази. Сьогодні пропонуємо вам дізнатися 13 цікавих ідіом, які відмінно підійдуть для ділового середовища.
Здивуйте своїх колег або керівника та зробіть вашу мову більш багатогранною, яскравою та незабутньою. Вперед до переліку!
Take the bull by the horns
Для нас ця ідіома звучатиме так: взяти бика за роги. Це означає сміливо та рішуче діяти у складній чи ризикованій ситуації.
- I took the bull by the horns and confronted him about his mistreatment of the workers — Я взяв бика за роги й звинуватив його у жорстокому поводженні з робітниками.
Ahead of the curve
Попереду всієї планети або на крок попереду. Компанія, про яку так кажуть, перебуває на лідерській позиції, добре прогнозує тенденції, йде в ногу з часом і знає, як випередити конкурентів.
- In equipping its vehicles with mobile WiFi, the company was ahead of the curve — Оснащуючи свої автомобілі мобільним Wi-Fi, компанія була на крок попереду.
Not going to fly
Так говорять про щось, що, швидше за все, не спрацює, не увінчається успіхом, буде неефективним або неприйнятним. Ця ідіома зазвичай використовується у майбутньому часі.
- You aren’t doing your work on time. And also missing a lot of working days. This sort of behavior is not going to fly in our company — Ви не виконуєте свою роботу вчасно, а також пропускаєте багато робочих днів. Така поведінка в нашій компанії є неприйнятною.
Hit the nail on the head
Найближчі цій англійській ідіомі аналоги: “Не в брову, а в око” та “В яблучко”.
Так говорять, коли хтось помітив або сказав щось дуже правильне чи точне і як правило, з ним усі згодні.
- I think Mick hit the nail on the head when he said that what’s lacking in this company is a feeling of confidence — Думаю, що Мік влучив у саме яблучко, коли сказав, що цій компанії не вистачає впевненості.
On the back burner
Цю ідіому використовують, коли повідомляють, що посунули певне завдання чи проєкт на другий план.
Наприклад, коли з'явилося щось більш термінове чи пріоритетне.
- We understood that the project was secure, but now it is to be pushed on to the back burner as the financial package is re-examined — Ми розуміли, що проєкт був безпечним, але тепер його треба відсунути на другий план, оскільки фінансовий пакет переглядається.
Cut the mustard
Що ж таке мають на увазі, коли на робочому місці ріжуть гірчицю? Так говорять про когось або щось, що виправдало очікування, стало успішним або досягнуло відповідного заданого стандарту.
- Other magazines have tried to copy the formula but have never quite cut the mustard — Інші журнали намагалися копіювати формулу, але так і не досягли успіху.
Off the cuff
Робити щось “off the cuff” означає діяти експромтом, навмання, без підготовки, імпровізуючи.
Ця ідіома також може писатися ось так: off-the-cuff, і мати те ж значення.
- I hadn’t prepared a speech so I just said a few words off the cuff — Я не підготував промову, тому просто сказав кілька слів, імпровізуючи.
There’s the rub
Така англійська ідіома звучить українською приблизно як “є клопіт”.
В оригіналі це рядки з легендарного монологу Гамлета на тему “To be, or not to be”, під час якого герой виявляє проблему.
To die, to sleep
To sleep, perchance to dream. Ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause...
В українському перекладі цей уривок звучить приблизно так:
Заснути, вмерти.
І спати. Може й снити? Ось в чім клопіт;
Які нам сни присняться після смерті,
Коли позбудемось земних суєт?
Ось в чім вагань причина.
Можливо, ця ідіома прозвучить дещо старомодно, зате красиво та літературно.
- When there are fewer orders, staff will work as little as 28 hours a week. When demand increases, workers will have to do an extra 10 hours. But here’s the rub. They will get no extra cash for it.
- Коли замовлень менше, персонал працюватиме лише 28 годин на тиждень. Коли попит зросте, робітникам доведеться працювати додатково 10 годин. Однак, ось в чому проблема — вони не отримають додаткових грошей.
Too many irons in the fire
Фраза “надто багато прасок у вогні” сьогодні, звичайно, може звучати дуже дивно. Проте колись, щоб попрасувати одяг, праску треба було нагріти на справжньому вогні.
Ідіома використовується для того, щоб описати ситуацію, коли ви взяли на себе занадто багато завдань або проєктів і вам важко справитися з ними, або ви вже не справляєтеся зовсім.
- Versatility is another of your strong points, but don’t overdo it by having too many irons in the fire — Універсальність — ще одна з ваших сильних сторін, але не перестарайтеся, маючи у вогні забагато заліза.
До речі, є ще одна ідіома зі схожим значенням: “biting off more than you can chew”.
Up to snuff
Ця ідіома означає практично те саме, що й “cut the mustard” — у відмінній формі, на висоті, на належному рівні.
- Everything must be up to snuff when the buyers arrive — Все має бути на належному рівні, коли прийдуть покупці.
Wind out of my sails
Ця ідіома схожа на нашу “вибити ґрунт з-під ніг”.
Так кажуть, коли дізнаються якусь новину, яка псує плани чи позбавляє переваги.
- It took the wind out of his sails to learn that nearly half of his bonus would go to taxes — У нього перехопило подих, коли він дізнався, що майже половина його премії піде на сплату податків.
Ще одна схожа, але не зовсім аналогічна ідіома: “burst one’s bubble”, яка інколи використовується у значенні зруйнувати чиїсь ілюзії.
Go over like a lead balloon
Так англійською кажуть про те, що з тріском провалилося.
- His project went over like a lead balloon and he was very upset — Його проєкт тріснув, як свинцева куля, й він був дуже засмучений.
Let’s get down to brass tacks
Так можна сказати, наприклад, на нараді або в діловому листуванні, коли хтось занадто докладно зупиняється на незначних деталях або взагалі йде від основної теми: “Ближче до справи!”
- Let’s get down to brass tacks so that everyone has a good grasp on the project overall before we split up to do our separate parts — Приступаймо до справи, щоб у всіх було гарне уявлення про проєкт загалом, перш ніж ми розділимося, щоб зайнятися окремими частинами.
Вийшов невеликий список, але вже кожна з присутніх у ньому ідіом здатна внести різноманітність у ваш лексикон.
До речі, схожі ідіоми вивчають студенти на нашому курсі Ділової англійської. Якщо хочете ще більше прокачати свої навички — долучайтеся!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)