Ви могли бачити та чути граматичні помилки в фільмах, рекламах, піснях і навіть на величезних банерах посеред міста. It is what it is! Ідіома: ситуацію не можна змінити, її треба прийняти
Подеколи митці свідомо ігнорують базові правила задля мелодійності їхнього творіння. Їх можна зрозуміти, але ми тут з іншою метою. Сьогодні ми розберемо граматичні помилки, яких припустились великі компанії, та розповімо як їх уникати у реальному житті.
До слова, нещодавно черговою помилкою «похизувався» Burger King. Let’s go!
Граматичні помилки в англомовних піснях
Інколи музиканти залишають граматичні правила за дверима студії звукозапису. Зазвичай ми не звертаємо на це уваги та підспівуємо улюбленим виконавцям, але зараз пропонуємо виправити кілька помилок.
I got you vs. I’ve got you
Розпочнемо з дуже відомої композиції, яка зачаровує слухачів понад півстоліття — I Got You (I Feel Good) Джеймса Брауна.
Цікаво, що всім відома назва треку мала б звучати так:
❌ I Got You (I Feel Good)
✅ I've Got You (I Feel Good)
«Have got» використовується, щоб показати, що людина або предмет володіє чимось. Також його можна застосувати у розмові про стосунки в сімʼї, з друзями чи знайомими.
I've got a new car, and it's really fast — У мене є нова машина, і вона дуже швидка.
У цьому реченні «I’ve got» використовується для того, щоб показати приналежність та наявність чогось.
Отже, у контексті пісні Джеймса Брауна, вираз «I’ve got you» міг би спрацювати краще. Він надає емоційного підтексту назві композиції.
I can’t get no vs. I can’t get any
Ще один хіт, який ми не можемо проігнорувати — пісня «I Can’t Get No Satisfaction» гурту «The Rolling Stones».
Припускаємо, ви вже розумієте, в чому криється граматична неточність.
❌ I Can't Get No Satisfaction
✅ I Can't Get Any Satisfaction
І це — використання подвійного заперечення. Згідно з правилами, цього необхідно уникати.
В українській мові ситуація інша — ми можемо сказати «Я не отримала жодного задоволення від роботи», щоб наголосити на тому наскільки невдоволення є критичним.
Можливо, The Rolling Stones також хотіли підкреслити рівень свого розчарування.
Однак в офіційних листах англійською, під час формальної розмови та на іспитах — це робити заборонено.
Never killed nobody vs Never killed anybody
Переходимо до більш сучасних пісень із «старими» проблемами. Американська співачка Ферґі у 2013 році потішила прихильників новим треком — «A Little Party Never Killed Nobody».
Уважні слухачі помітять помилку одразу.
❌ A little party never killed nobody
✅ A little party never killed anybody
Нова порція подвійних заперечень! Подібно до попереднього прикладу, у назві треку використано два заперечення — «never» та «nobody». До слова, це суперечить правилам англійської мови.
Тож запам'ятаємо: в одному реченні — одне заперечення, яке можна висловити часткою not або іншими словами.
Don’t make no difference vs. Don’t make difference
Здається, це одна з улюблених помилок знаменитостей, тож не дивуйтесь — тут знову буде про подвійні заперечення. Цього разу їх використала Вітні Г’юстон у «Queen Of The Night».
Готові відшукати помилку? Підказка: вона у першому куплеті.
❌ Don't make no difference
✅ Make no difference or Not make any difference
До слова, правильний варіант цього виразу — це ідіома, яку можна перекласти як «не має жодного значення».
Розглянемо кілька прикладів вживання виразу.
- It doesn’t make any difference now what he says — it’s too late for apologies — Тепер уже не має значення, що він скаже — просити вибачення вже запізно.
- Your opinion makes no difference to me — Твоя думка для мене не має значення.
- His apology makes no difference after what he did — Його вибачення не має значення після того, що він зробив.
You and I vs. You and me
Пісню «Hungry Eyes» Eric Carmen випустив у 1987 році. Вона стала справжнім хітом — підспівували ті, хто були закохані, та ті, хто лише прагнули відчути це.
Однак автор припустився помилки — певно, хотів заримувати слово «eyes».
❌ I feel the magic between you and I
✅ I feel the magic between you and me
Чому це грубе порушення граматичних правил?
Після прийменників, таких як between, слід використовувати object pronoun. me, us, him, her, them, whom В українській такі займенники ми називаємо присвійними.
Тож вживати subject pronoun I, we, he, she, they, who або особові займенники у подібних випадках — помилка.
Lie vs. Lay
Наступний трек у нашій підбірці — «Lay, Lady, Lay» від Боба Ділана. Ця композиція відрізняється своєю ніжністю та вишуканістю. Музиканту, безсумнівно, вдається зачарувати слухачів своїм вокалом, але ж ніяк не приховати помилку.
Нумо розбиратися, що тут не так.
❌ Lay lady lay, lay across my big brass bed
✅ Lie lady lie, lie across my big brass bed
Чому у цьому випадку слід вживати lie?
«Lay» означає класти щось, тобто йдеться про предмет. Тоді як «lie» — це лежати або лягти. При цьому, об’єкт чи особа діє самостійно.
Наприклад:
- I love to lie on a beach and read — Я люблю лежати на пляжі та читати.
- You must lay the books on the shelf — Ти маєш покласти книги на полицю.
Більше про ці слова та приклади з ними пропонуємо дізнатись за посиланням.
I was vs. I were
Остання пісня в нашій підбірці — попвишенька на торті. «Rich Girl» — це екстравагантний хіт Гвен Стефані, який вийшов у 2004 році. Крім того, що він став без перебільшення дуже важливим для сольної кар’єри Стефані, ще й відзначився однією помилкою.
Вже здогадались?
❌ If I was a rich girl, I'd have all the money in the world
✅ If I were a rich girl, I'd have all the money in the world
Як перекладається? Якби я була багатою дівчиною, у мене були б усі гроші світу.
Гвен проспівує умовне речення. Як ми знаємо, їх існує 5 типів.
По структурі та змісту нереальна ситуація у теперішньому часі можемо зрозуміти, що перед нами Second Conditional. Тож у підрядній частині використовуємо Past Simple, а у головній — Subjunctive Mood.
Запам'ятайте: у підрядному реченні дієслово to be в минулому часі використовується тільки у множині — were, а не was — навіть тоді, коли підмет в однині.
Тож це особливість, яку треба тримати в голові.
Кумедні неточності в рекламі та лозунгах
Переходимо до не менш цікавого розділу — помилки в слоганах та рекламах великих компаній. Тож, якщо ви досі боїтесь сказати щось не те, коли говорите англійською мовою — погляньте на ці приклади та відкиньте хвилювання. Всі роблять помилки, тож don’t worry!
Burger King
Якщо неправильний апостроф може відбити у вас апетит, тоді перегляд цієї реклами вам протипоказаний. Так звернувся до читачів автор The Washington Post.
Він знайшов помилку у рекламі компанії та навіть зробив її фото — ось воно.
John Kelly/The Washington Post
John Kelly стверджує, що у рекламі використали неправильний тип апострофа — той, що схожий на число 6, а не на 9.
Він пояснює, що апостроф не лише позначає приналежність, але й вказує на те, що літеру прибрали. Наприклад, you're — це скорочення від you are, а 'em — це коротка форма them.
Тож з правильним його використанням рекламна кампанія набуває сенсу. JK — це скорочення від вираження Just Kidding, що означає «просто жартую». Наступна частина тексту перекладається як «з'їж їх обидва». Це була реклама акції Whopper Jr. Суть полягала в тому, що люди можуть купити 2 дитячих бургери за $5: один для себе та один для друга.
Honda
Реклама Honda Civic 2012 року стверджувала: «To each their own». «Кожному своє»
Тут автовиробник порушив правило узгодження іменників та займенників в однині та множині: «each» — це однина, а «their» — множина.
Тож граматично правильно було б «To each his own».
Mercedes-Benz
Слоган Mercedes-Benz для купе С-класу 2012 року звучить так: «More power. More style. More technology. Less doors.» «Більше потужності. Більше стилю. Більше технологій. Менше дверей»
Проте «less» слід вживати з незлічуваними іменниками, uncountable nouns а «fewer» — зі злічуваними іменниками. countable nouns
Door тобто двері — це злічуваний іменник, тож, згідно з правилом, потрібно було написати так: «fewer doors».
Ось ще кілька прикладів того, як інші бренди порушували правила граматики.
➡️ Apple: «Think Different» — Think differently
Якщо дослівно перекласти слоган, то вийде «Думай інший».
Think — це дієслово, яке потрібно було б вжити з прислівником, тобто словом differently. Однак автори вирішили інакше й обрали прикметник different.
➡️ Eggo Waffles: «Leggo my Eggo» — Let go of my Eggo
Відомий американський бренд, який люблять за смачні вафлі, використав у своєму слогані сленгове скорочення — leggo. Насправді ж краще було б так: let go. переклад: «відпустити»
➡️ Adidas: «Impossible is nothing» — Nothing is impossible
Компанія Adidas хотіла сказати споживачам, що все можливо, однак чомусь обрала для цього неправильний порядок слів.
У слогані дієслово-звʼязка стоїть після прикметника, а це — помилка. До слова, виправити все просто — варто лише поміняти місцями impossible з nothing.
Під час створення рекламних кампаній, маркетологи вдаються до експериментів, які подеколи не відповідають чинним граматичним нормам. Як вважаєте — краще правильний текст чи милозвучний слоган?
Одруківки в оголошеннях іноземною
Помилки на величезних білбордах — це страх кожного копірайтера. Ми підготували для вас кілька повідомлень, які все ж пройшли повз редакторів та опинилися перед очима сотень людей.
Reebok
Копірайтер, який готував рекламне оголошення для Reebok пропустив літеру R у слові everything. Тоді довелось передруковувати десятки банерів.
Звичайно, це не найгірша помилка, але вона ставить компанію в незручне становище. Також не варто забувати про фінансові збитки, адже всі ці оголошення довелося замінити.
Sports bar or Sport’s bar
Зайвий апостроф здатен змінити сенс слова, тож будьте уважні.
Власне, саме через цю помилку довелось переробити вивіску бару, на якій було написано: Sport’s bar. Відвідувачі шукали власника бару, на ім’я Sport, і ледь не щотижня виходили із закладу розчаровані.
Miller
На великому банері посеред міста рекламодавці розмістили банер із надписом «A tasty contraditcion».
Насправді рекламний текст мав виглядати так: «A tasty contradiction». Його переклад — «Смачна суперечність». Як бачите, навіть така проста фраза може пройти через процес редагування до білборда й ніхто не помітить помилки.
Бонус: Wendy’s чи Wendys?
Ресторан швидкого харчування замінив вивіску після того, як дівчинка помітила помилку.
Школярка Нефелі навчається у Британії — у її школі дійсно серйозно ставляться до правильної граматики та навіть мають власне Товариство захисту апострофа. Apostrophe Protection Society
Дівчинка побачила відсутність апострофа в назві закладу «Wendys» та написала листа компанії, вказавши на помилку.
Представники мережі Wendy’s швидко відреагували на прикру ситуацію, подякували школярці та підкреслили важливість дотримання граматичних правил.
Сподіваємось, ви більше не будете себе сварити за неідеальну англійську, адже навіть носії, професійні копірайтери та редактори припускаються помилок.
Якщо ви шукаєте місце, де можете покращити мовні навички, запрошуємо на курс «Лексика та граматика». Там ви згадаєте та вивчите граматичні правила, розширите свій словниковий запас та попрактикуйте письмову англійську.
Mistakes are not committed, they happen! Помилки не роблять, вони трапляються!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)